by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Trinklied
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Fort die Gedanken, Freunde! Auf zur Schenke, Wo in den Bechern blinkt der rote Wein. Seht, wie der Himmel in den Bechern funkelt! Laßt alles Tiefe und Gedachte sein! [Auf, auf!] Lernt endlich diese Welt erkennen, Des Lebens tiefste Weisheit liegt im Wein! Hebt ihr die vollen Becher an die Lippen, So dringt ihr wahrhaft in das Leben ein! Fort, fort mit allen gleißenden Gedanken! Tief ist der Rebensaft! Schenke, schenk ein!
Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8.
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Trinklied", op. 46 no. 13 (1944) [ high voice and harp or piano ], from Die Lieder des Hafis, no. 13 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 10
Word count: 72
Pieśń pijacka
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy, Gdzie w czarach wino purpurowe lśni! Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy! Blask wina chłonie myśli mroczne głębie! Chcę życia tajnie wam objawić: najgłębsza mądrość wina boski czar! Niech pełnej czary dotkną wasze usta W wina słodyczy leży prawdy głąb! Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą! Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pieśń pijacka", op. 26 no. 7, published 1914 [voice and orchestra], from Pieśni miłosne Hafiza, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson à boire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 10
Word count: 63