Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb I bądź mi słońcem igrającym z falą. Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!
Pieśni miłosne Hafiza
Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
Translated to:
French (Français) — Chants d'amour de Hafez
1. Życzenia
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Zakochany wiatr
O! Nieszczęsnemu mnie! Któż wieść przyniesie od mojej lubej? Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał lecz szepcac jąkał się i mylił tak, żem nie mogł pojąć nic! To jedno wiem, to jedno wiem, On musiał się ten nędzarz dać upoić i olśnić tak kochanki mej pięknością, lubej mej pięknością.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vent amoureux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Taniec
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski, boski to pląs! Wiodą pląsy w pończoszkach, Idą w sandałkach w tan, lub nago! Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! Pięknoscią zuchwałe! Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! Boski to pląs! Boski to pląs!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Serca mego perły
Serca mego perły Jeden jeno mają cel, o piena, Bym śnieżne ich bogactwo Pod twe kapryśne rzucił nóżki!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les perles de mon coeur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Wieczna młodość
Cóż oznacza serca mego głośne bicie? Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj jak i dawniej! Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny? Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj, jak i dawniej! O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu. Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, jak i dawniej. Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka, stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj, jak i dawniej.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jeunesse éternelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. Głos twój
Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil, co w boskim Mohameda raju melodią cudna pieśni w uchu brzmi, to blady jeno odblask twego głosu, przy którym najpiękniejsze pieśni świata, najczystsza nieb harmonia rozdźwiękiem jest!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ta voix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Pieśń pijacka
Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy, Gdzie w czarach wino purpurowe lśni! Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy! Blask wina chłonie myśli mroczne głębie! Chcę życia tajnie wam objawić: najgłębsza mądrość wina boski czar! Niech pełnej czary dotkną wasze usta W wina słodyczy leży prawdy głąb! Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą! Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
8. Grób Hafiza
Pod murami Szirazu leży piękna Mozella, w śnie tam Hafiz spoczywa. I nigdzie w Persji całej pieśni słowiczych chóry tak słodko nie brzmiąjak tam. I nigdzie w Persji całej wiosennych wdzięków czar tak bujnie nie rozkwita. O dziwo! I kwiaty pachną tak na grobie Hafiza, iż zdasię ogrodem róż. Ich woń świąteczna, radosna tak zmysły odurza dziwnie! Nie kwiatów jest to zapach, lecz wina czar upojny.
Text Authorship:
- Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]