by Józef Massalski (1800 - 1845)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
Dalibógże powiém mamie
Language: Polish (Polski)
[Dalibógże]1 powiém mamie; On [cóś]2 złego zrobić gotów; Jęczy, wzdycha, ręce łamie, Klnie potęgę mych przymiotów, [Nazwał serce moje]3 lodem, Wzrok sztyletem, jeszcze kłamie Żem ja jego łez powodem; Dalibógże powiém mamie. W noc pod oknem mém narzeka, Dzień przepędza nieprzytomnie, Jak przy ludziach [to]4 z daleka, Jak bez ludzi to on do mnie. [Chcę nań patrzyć, czuję trwogę, Chcę doń mówić i nie umiém, Chcę uciekać i nie mogę;]5 Sama siebie nie rozumiém. Płakać muszę, gdy się żali; Gdy mu kładę dłoń na ramię, To mię jakiś ogień pali; Nie wytrzymam: powiém mamie. Lecz jak mama go połaje? On przypłacić może zdrowiem, Lub w dalekie pójdzie kraje; Ach nikomu nic nie powiém.
S. Moniuszko sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Moniuszko: "Ach! naprawdę"
2 Moniuszko: "co"
3 Moniuszko: "Serce moje nazwał"
4 Moniuszko: "on"
5 Moniuszko: "Chcę z nim mówić, i nie umiem, / Chcę uciekać, i nie mogę,/ Chcę nań patrzeć, czuję trwogę."
Text Authorship:
- by Józef Massalski (1800 - 1845), "Powiem mamie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Dalibógże", alternate title: "Dalibóg (Ach, naprawdę!)", stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) , "Право, маменьке скажу", written 1851 ; composed by Pyotr Petrovich Bulakhov, Aleksandr Lvovich Gurilyov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-01-10
Line count: 24
Word count: 118
Pravo, mamen'ke skažu!
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Čto takoe ėto značit: Kak odna ja s nim sižu? Vsë toskuet on i plačet?... Pravo, mamen'ke skažu! JA emu odna zabota, No v [duše]1 moej, viš', lëd; [I]2 glaza moi za čto-to On kinžalami zovët. Viš', rezva ja, neposlušna, Ni na mig ne posižu... Pravo, mne už ėto skučno, Pravo, mamen'ke skažu! Pod oknom moim vsë brodit, Sam s soboju govorit; Kak odna, on glaz ne svodit, A pri ljudjach - ne gljadit! [No poroj]3, kak s nim byvaju, I sama ja vsja drožu, I smuščajus' i pylaju... Pravo, mamen'ke skažu! Pust' ona [o tom]4 rassudit! Vot užo ja pogljažu, Čto-to s nim, bednjažkoj budet! Net, už lučše ne skažu!
View original text (without footnotes)
1 Bulakhov: "груди" ("grudi")
2 Bulakhov, Gurilyov: "А" ("A")
3 Bulakhov: "И порой" ("I poroj"); Gurilyov: "Но подчас" ("No podchas")
4 Gurilyov: "уж нас" ("uzh nas")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Bulakhov: "груди" ("grudi")
2 Bulakhov, Gurilyov: "А" ("A")
3 Bulakhov: "И порой" ("I poroj"); Gurilyov: "Но подчас" ("No podchas")
4 Gurilyov: "уж нас" ("uzh nas")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884), "Право, маменьке скажу", written 1851 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Józef Massalski (1800 - 1845), "Powiem mamie"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Petrovich Bulakhov (1822 - 1885), "Право, маменьке скажу" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "Право, маменьке скажу!" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115