by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Fatigué, le soleil va dormir derrière...
Language: French (Français)
Fatigué, le soleil va dormir derrière les dunes.
Le simoun de l’amour fait bondir mon sang
en tourbillons de flammes qui ne s’éteindront jamais,
car Dieu a voulu qu’elles éclairent le chemin des amants.
Et la nuit ne souillera pas nos rêves.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.114
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by J. Boutnikoff , "Prière du coucher du soleil (Maghreb)", op. 21 no. 2 (1930) [ voice and piano ], from Le Jardin des caresses - Quatre prières, no. 2, Paris : Editions Maurice Sénart [sung text not yet checked]
- by Claude Guillon (1879 - 1956), as Claude Guillon-Verne, "Prière du coucher du soleil", copyright © 1923 [ voice and piano ], from Sept Poèmes arabes tirés du "Jardin des Caresses", no. 6, Paris : Hamelle [sung text not yet checked]
- by Douglas Francis Warham (Frank) St. Leger (1890 - 1969), "Prière du coucher du soleil", published 1920 [ voice and piano ], New York : G. Schirmer [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-12-21
Line count: 5
Word count: 42
Exhausted, the sun goes to sleep behind...
Language: English  after the French (Français)
Exhausted, the sun goes to sleep behind the dunes.
The simoom of love makes my blood leap
in swirls of flame that will never be extinguished,
for God has decreed that they light the path of lovers.
And the night will not sully our dreams.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Prière du coucher du soleil" = "Sunset Prayer"
"Prière du coucher du soleil (Maghreb)" = "Sunset Prayer (Maghreb)"
Note for line 2, "simoom": a hot, dry, sometimes deadly wind that blows in the Sahara and desert areas of the Near East. Its name comes from an Arabic root meaning "poison."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-01
Line count: 5
Word count: 45