Wo wird einst des Wandermüden Letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd' ich wo in einer Wüste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh' ich an der Küste Eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben [Gotteshimmel]1, dort wie hier, Und als [Totenlampen]2 schweben Nachts die Sterne über mir.
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron (1888-1896)
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
1. Wo wird einst des Wandermüden  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.
1 Wolf: "Gottes Himmel"2 Rubinstein: "Totenlampe"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Lied des transferierten Zettel
Die Schwalbe, die den Sommer bringt, der Spatz, der Zeisig fein, Die Lerche, die sich lustig schwingt bis in den Himmel 'nein. Der Kukuck, der der Grasmück' so gern ins Nestchen heckt, Und lacht darob mit arger Tück', und manchen Ehemann neckt.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Midsummer Night's Dream, Act 3, Scene 1: Bottom's song
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la butlleta transferida", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone del foglietto smarrito", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Sonne der Schlummerlosen
Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern! Wie Tränen zittern, schimmerst du von fern; Du zeigst die Nacht, doch scheuchst sie nicht zurück, Wie ähnlich bist du dem entschwundnen Glück, Dem Licht vergangner Tage, das fortan nur leuchten, Aber nimmer wärmen kann! Die Trauer wacht, wie es durchs Dunkel wallt, Deutlich doch fern, hell, aber o wie kalt!
Text Authorship:
- by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de celui qui ne dort pas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Keine gleicht von allen Schönen
Keine gleicht von allen Schönen, Zauberhafte, dir! Wie Musik auf Wassern tönen Deine Worte mir; Wenn das Meer vergißt zu rauschen, Um entzückt zu lauschen, Lichte Wellen leise schäumen, Eingelullte Winde träumen: Wenn der Mond die Silberkette Über Fluten spinnt, Deren Brust im stillen Bette Atmet, wie ein Kind: Also liegt mein Herz versunken, Lauschend, wonnetrunken, Sanft gewiegt und voll sich labend, Wie des Meeres Sommerabend.
Text Authorship:
- by Otto Gildemeister (1823 - 1902)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aucune de toutes les belles n'égale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission