by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. 
Ah, love, why dost thou let me 
wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work 
I am with the crowd, 
but on this dark lonely day
it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, 
if thou leavest me wholly aside, 
I know not how I am to pass 
these long, rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, 
and my heart wanders wailing 
with the restless wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92

Wolken
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt.
Ach, Liebster, warum läßt Du mich so ganz allein
Da draußen vor der Türe warten?

Ich schaffe mit der Menge im Trubel der Mittagszeit,
Doch in dieses dunklen Tages Einsamkeit
Bist Du es nur, worauf ich hoffe.

Wenn Du mir nicht Dein Antlitz zeigst,
Wenn Du mich völlig unbeachtet läßt,
Dann weiß ich nicht, 
wie ich die langen Regenstunden überstehe.

Gebannt starr' ich auf ferne schwarze Wolken,
Und klagend schweift mein Herz
Im ruhelosen Wind dahin.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 13
Word count: 84