by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. 
Ah, love, why dost thou let me 
wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work 
I am with the crowd, 
but on this dark lonely day
it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, 
if thou leavest me wholly aside, 
I know not how I am to pass 
these long, rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, 
and my heart wanders wailing 
with the restless wind.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92

Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt.
Ach, Liebster, warum lässt du mich denn harren
ganz alleine, draußen vor dem Tor?

Wenn alle rührig sind zur Mittagsstund,
bin ich bei allen, doch heut’, an diesem einsam tristen Tag
hoff ich auf dich allein.

So du dein Antlitz mir versagst,
so du mich gänzlich übersiehst,
weiß ich die lange Regenzeit
wohl nicht zu überstehn.

Ich lass den Blick nicht ab vom Himmelsdunkel, fern,
und klagend zieht mein Herze
mit dem ruhelosen Wind.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 13
Word count: 82