by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. 
Ah, love, why dost thou let me 
wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work 
I am with the crowd, 
but on this dark lonely day
it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, 
if thou leavest me wholly aside, 
I know not how I am to pass 
these long, rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, 
and my heart wanders wailing 
with the restless wind.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92

Si addensano le nubi
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Si addensano le nubi ed imbruna. 
Amore mio, perché tu mi lasci solitaria
ad attendere fuori dell'uscio?

Quando a mezzogiorno ferve il lavoro sono tra la folla.
Ma in questa giornata oscura e solitaria
in te, solo in te, spero.

Se non mi scopri il tuo volto,
se sempre tu mi lasci in disparte,
io non so come trascorrere
queste lunghe ore di pioggia.

Or guardo sempre il cielo lontano e oscuro
e il mio cuore erra lamentandosi
come il vento che non trova posa.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 13
Word count: 85