by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Il pleut, il pleut, bergère
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
Il pleut, il pleut, bergère,
Tout là-haut, tout là-bas.
La pluie est si légère
Que l’on ne l’entend pas.
Il pleut ! Cela traverse
Tout le ciel et s’enfuit.
Il pleut ! C’est une averse
D’étoiles dans la nuit.
Il pleut ! Il pleut ! Peut-être
Au firmament qui dort
Un soleil vient de naître
Comme un papillon d’or.
Il pleut ! Ces étincelles
Pour nous font flamboyer
La poudre de ses ailes
Qu’il vient de déployer.
Il pleut, il pleut, mon ange !
Courons là-bas ! Je veux
De cette poudre étrange
Poudrer tes blonds cheveux.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 36-37.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Bousquet (1883 - 1939), "Étoiles filantes" [ medium voice and piano ], Éditions "Répertoire Parisien" [sung text not yet checked]
- by René Chansarel (1864 - 1945), "Étoiles filantes", published 1903 [ medium voice and piano ], in the musical journal L'Illustration [sung text not yet checked]
- by Auguste Chapuis (1858 - 1933), "Pluie d'étoiles", 1888, published c1889 [ high voice and piano ], from Les caresses, no. 5, Paris, Léon Grus [sung text not yet checked]
- by Eva Dell'Acqua (1856 - 1930), "Les Étoiles filantes", published 1904 [ voice and piano ], In: The Winifred B. Scott (W.B.S) collection of published songs for piano, vocal and violin, from the 1900's; Enoch & Sons [sung text checked 1 time]
- by M. Grodvolle , "Étoiles filantes " [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Raoul Koczalski (1884 - 1948), "Etoiles Filantes", op. 77 (6 Mélodies) no. 2, copyright © 1915 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-28
Line count: 20
Word count: 90
下雨、下雨,牧女,/ 高处低处都下。
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
下雨、下雨,牧女,
高处低处都下。
如此毛毛小雨
没听见雨沙沙。
下雨了,它穿过
并逃出了天庭。
下雨,夜间下个
星雨大如盆倾。
下雨、下雨,雨也
在天进入睡眠
像金色的蝴蝶
太阳跃出地面。
下雨,这些火花
对着我们闪烁
就是四处飘撒
翅膀上的粉末。
下雨,下雨,天使
奔向那边!愿把
这粉末多奇异
撒向你的金发。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Étoiles filantes" = "流星"
"Les Étoiles filantes" = "流星"
"Pluie d'étoiles" = "星雨"
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Étoiles filantes", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 17, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 20
Word count: 20