Beati mortui
Language: Latin
Beati mortui in Domino morientes deinceps.
Dicit enim spiritus,
ut requescant a laboribus suis
et opera illorum sequuntur ipsos.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Gelukkig de doden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , King James Bible, Revelations 14:13
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 4
Word count: 19
Gelukkig de doden
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Gelukkig de doden die voortaan in de Heer sterven.
De Geest zegt immers,
Dat zij van hun inspanningen mogen uitrusten,
En hun werken vergezellen hen.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-27
Line count: 4
Word count: 25