LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Wim Reedijk

Psalmus 120 (121)
Language: Latin 
Our translations:  DUT
1 [Canticum graduum.] 
  Levavi oculos meos in montes,
  unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino,
  qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum,
  neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet
  qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te;
  Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te,
  neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo;
  custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
  ex hoc nunc et usque in sæculum.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Byrd 

W. Byrd sets line 2

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
      • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Ludwig Siegfried Meinardus, Heinrich Schütz.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 17
Word count: 91

Psalm 121
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Ik hef mijn ogen op naar de bergen vanwaar mijn hulp zal komen.
De hulp komt van de Heer die hemel en aarde gemaakt heeft.
De Heer zal u bewaren van alle kwaad, uw ziel zal Hij bewaren.
De Heer zal uw gangen bewaken  van nu tot in eeuwigheid.
Want de glorie is aan de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest
zoals die was in het begin, nu en altijd
en in de eeuwen der eeuwen, Amen.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris