Translation by Bible or other Sacred Texts
Psalmus 120 (121)
Language: Latin
Available translation(s): DUT
1 [Canticum graduum.] Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
W. Byrd sets line 2
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Ludwig Siegfried Meinardus, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Carl Loewe.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 17
Word count: 91
Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Zu den Bergen hebet Sich ein Augenpaar, Von den Bergen schwebet Hülfe wunderbar. Meine Hülfe kommt vom Herrn, Der da Sonne, Mond und Stern, Himmel und Erde gemacht hat. Jeden meiner Schritte Hält der Herr in Hut, Schützt bei Tages Mitte Mich vor Sonnenglut. Und des Nachts bei Sternenschein, Schlummre, Herz, nur sicher ein, Der dich behütet, er schläft nicht.
Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar", 1866 [ duet for soprano and baritone with piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-04-22
Line count: 14
Word count: 60