Translation by Bible or other Sacred Texts
Psalmus 120 (121)
Language: Latin
Our translations: DUT
1 [Canticum graduum.] Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
W. Byrd sets line 2
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Ludwig Siegfried Meinardus, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Carl Loewe.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 17
Word count: 91
I will lift up mine eyes unto the hills
Language: English  after the Latin
1 I [will]1 lift up mine eyes [unto]2 the hills, from whence cometh my help. 2 My help [cometh]3 from the LORD, [which]4 made heaven and earth. 3 He will not suffer thy foot to be moved: [he]5 that keepeth thee [will]1 not [slumber]6. 4 [Behold,]7 he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. 5 The [LORD]8 is thy keeper: [the LORD is thy shade upon thy right hand. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.]9 7 The LORD shall preserve thee from [all]7 evil: [he shall]10 preserve thy soul. 8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time [forth, and even for evermore]11.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Steele: "shall"
2 Steele: "to"
3 Howells, Stanford: "cometh even"
4 Howells, Stanford: "who hath"; Steele: "who"
5 Howells, Stanford: "and he"
6 Howells, Stanford, Steele: "sleep"
7 omitted by Steele
8 Howells, Stanford: "LORD himself"
9 Howells, Stanford: "The Lord is thy defence upon thy right hand; / So that the sun shall not burn thee by day, neither the moon by night."
10 Howells, Stanford: "Yea, it is even He that shall"
11 Howells, Stanford: "forth for evermore."
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Morten Lauridsen (b. 1943), "I will lift up mine eyes", 1970 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Morten Lauridsen (b. 1943), "I will lift up mine eyes unto the hills" [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "A song of trust", op. 113 no. 2 [ baritone, organ ], from Bible Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Lynn Steele (1951 - 2002), "Psalm 121" [ mezzo-soprano and organ ] [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), "Sanctus - I will lift up mine eyes", 1936-8, published 1951, first performed 1950 [ soprano, tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Hymnus Paradisi, no. 4
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 16
Word count: 118