Psalmus 120 (121)
Language: Latin 
Available translation(s): DUT
1 [Canticum graduum.] Levavi oculos meos in montes,
  unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino,
  qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum,
  neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet
  qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te;
  Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te,
  neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo;
  custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
  ex hoc nunc et usque in sæculum.

W. Byrd sets line 2

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Heinrich Schütz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] ; composed by Wilhelm Reinhard Berger, Peter Cornelius, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 121", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website:
Line count: 16
Word count: 91

I will lift up mine eyes unto the hills
Language: English  after the Latin 
1 I [will]1 lift up mine eyes [unto]2 the hills,
  from whence cometh my help.
2 My help [cometh]3 from the LORD,
  [which]4 made heaven and earth.
3 He will not suffer thy foot to be moved:
  [he]5 that keepeth thee [will]1 not [slumber]6.
4 [Behold,]7 he that keepeth Israel
  shall neither slumber nor sleep.
5 The [LORD]8 is thy keeper:
  [the LORD is thy shade upon thy right hand.
6 The sun shall not smite thee by day, 
  nor the moon by night.]9
7 The LORD shall preserve thee from [all]7 evil: 
  [he shall]10 preserve thy soul.
8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in 
  from this time [forth, and even for evermore]11.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Steele: "shall"
2 Steele: "to"
3 Howells, Stanford: "cometh even"
4 Howells, Stanford: "who hath"; Steele: "who"
5 Howells, Stanford: "and he"
6 Howells, Stanford, Steele: "sleep"
7 omitted by Steele
8 Howells, Stanford: "LORD himself"
9 Howells, Stanford: "The Lord is thy defence upon thy right hand; / So that the sun shall not burn thee by day, neither the moon by night."
10 Howells, Stanford: "Yea, it is even He that shall"
11 Howells, Stanford: "forth for evermore."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
Researcher for this text: Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 16
Word count: 118