by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Rede, Mädchen, allzu liebes
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG FIN FRE ITA SPA
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Wilbur Lin) , "告訴我,我甚愛的女孩", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Speak, maiden, whom I love all too much", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parle, jeune fille, trop chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 59

Dimmi fanciulla, da me tanto amata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dimmi fanciulla, da me tanto amata,
perché nel mio petto che era senza calore
hai suscitato, con una sola occhiata,
questo furioso e selvaggio ardore!

Non senti farsi tenero il cuore,
vuoi forse, assai timorata,
ogni intima gioia negare,
o ti piace venir corteggiata?

Ogni intima gioia negare,
è un tormento troppo amaro e duro,
vieni, fanciulla dallo sguardo scuro,
le stelle ci stanno a salutare.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 12
Word count: 66