LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974)

Perlen entrollen. Weh, riß eine der...
Language: German (Deutsch) 
Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre?
Aber was hülfes, reih ich sie wieder : du fehlst mir,
starke Schließe, die sie verhielte, Geliebte.

War es nicht Zeit ? Wie der Vormorgen den Aufgang,
wart ich dich an, blaß von geleisteter Nacht ;
wie ein volles Theater, bild ich ein großes Gesicht,
daß deines hohen mittleren Auftritts
nichts mir entginge. O wie ein Golfhofft ins Offne
und vom gestreckten Leuchtturm
scheinende Räume wirft; wie ein Flußbett der Wüste,
daß es vom reinen Gebirg bestürze, noch himmlisch, der Regen, -
wie der Gefangne, aufrecht, die Antwort des einen
Sternes ersehnt, herein in sein schuldloses Fenster ;
wie einer die warmen
Krücken sich wegreißt, daß man sie hin an den Altar
hänge, und daliegt und ohne Wunder nicht aufkann:
siehe, so wälz ich, wenn du nicht kommst, mich zu Ende.
Dich nur begehr ich. Muß nicht die Spalte im Pflaster,
wenn sie, armselig, Grasdrang verspürt : muß sie den ganzen
Frühling nicht wollen ? Siehe, den Frühling der Erde.
Braucht nicht der Mond, damit sich sein Abbild im Dorfteich
fände, des fremden Gestirns große Erscheinung? Wie kann
das geringste geschehn, wenn nicht die Fülle der Zukunft,
alle vollzählige Zeit, sich uns entgegenbewegt?
Bist du nicht endlich in ihr, Unsägliche ? Noch eine Weile,
und ich besteh dich nicht mehr. Ich altere oder
bin ich von Kindern verdrängt ...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gedichte, Insel-Verlag, 1927, p.470


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974) , no title ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 218

Žemčug rassypan. Uvy, ne šnurok li...
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Žemčug rassypan. Uvy, ne šnurok li porvalsja?
No ne sobrat' mne ego, ne skrepit'; ja ne znaju,
gde ty, ljubimaja, ty by ego uderžala.

Rano ešče? Kak predutrennij čas ždet rassveta,
blednyj ot prožitoj noči, ždu ja tebja;
i, kak teatr perepolnennyj ždet, čtob javilsja akter,
tak i lico moe, nastež' raskrytoe,
žaždet javlen'ja ljubimoj. O, razmečtalsja
ja, kak zaliv ob otkrytom
more, i svet majaka mnoj igraet;
ili kak lože reki v pustyne mečtaet o livne,
ili kak uznik bezvinnyj nedvižno otveta
ždet ot zvezdy odinokoj, gljadjaščej v okoško;
ili kak tot, čto
nazem' brosaet privyčnyj kostyl' svoj i posle,
u altarja rasprostertyj, uprjamo ždet čuda;
tak vot i ja: ne prideš' ty, tak zdes' ja i končus'.

Tol'ko tebja ja i žaždu. Trava na paneli,
chilaja, razve i znat' ne dolžna o vesennich želan'jach?
Kak zapretite ej čuvstvovat' vmeste s zemleju?
A mesjac, čtob v sel'skom prude otrazit'sja,
razve ne ždet pojavlen'ja dalekich sozvezdij? I kak
možet sveršit'sja daže ničtožnoe, esli navstreču
vsja sovokupnost' grjaduščego ne ustremljaetsja k nam?

Ty ž, neskazannaja, v nem. Byt' možet, odno liš' mgnoven'e —
i ne smogu ustojat'. Sostarjus', ili. menja
deti proč' ottesnjat...

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Лирика, M- : Художественная литература, 1965, p214


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024), "Жемчуг рассыпан" [ tenor and piano ], from Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) , no. 6 [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris