Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre? Aber was hülfes, reih ich sie wieder : du fehlst mir, starke Schließe, die sie verhielte, Geliebte. War es nicht Zeit ? Wie der Vormorgen den Aufgang, wart ich dich an, blaß von geleisteter Nacht ; wie ein volles Theater, bild ich ein großes Gesicht, daß deines hohen mittleren Auftritts nichts mir entginge. O wie ein Golfhofft ins Offne und vom gestreckten Leuchtturm scheinende Räume wirft; wie ein Flußbett der Wüste, daß es vom reinen Gebirg bestürze, noch himmlisch, der Regen, - wie der Gefangne, aufrecht, die Antwort des einen Sternes ersehnt, herein in sein schuldloses Fenster ; wie einer die warmen Krücken sich wegreißt, daß man sie hin an den Altar hänge, und daliegt und ohne Wunder nicht aufkann: siehe, so wälz ich, wenn du nicht kommst, mich zu Ende. Dich nur begehr ich. Muß nicht die Spalte im Pflaster, wenn sie, armselig, Grasdrang verspürt : muß sie den ganzen Frühling nicht wollen ? Siehe, den Frühling der Erde. Braucht nicht der Mond, damit sich sein Abbild im Dorfteich fände, des fremden Gestirns große Erscheinung? Wie kann das geringste geschehn, wenn nicht die Fülle der Zukunft, alle vollzählige Zeit, sich uns entgegenbewegt? Bist du nicht endlich in ihr, Unsägliche ? Noch eine Weile, und ich besteh dich nicht mehr. Ich altere oder bin ich von Kindern verdrängt ...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gedichte, Insel-Verlag, 1927, p.470
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974) , no title ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 218
Zhemchug rassy'pan. Uvy', ne shnurok li porvalsya? No ne sobrat` mne ego, ne skrepit`; ya ne znayu, gde ty', lyubimaya, ty' by' ego uderzhala. Rano eshhe? Kak predutrennij chas zhdet rassveta, bledny'j ot prozhitoj nochi, zhdu ya tebya; i, kak teatr perepolnenny'j zhdet, chtob yavilsya akter, tak i liczo moe, nastezh` raskry'toe, zhazhdet yavlen`ya lyubimoj. O, razmechtalsya ya, kak zaliv ob otkry'tom more, i svet mayaka mnoj igraet; ili kak lozhe reki v pusty'ne mechtaet o livne, ili kak uznik bezvinny'j nedvizhno otveta zhdet ot zvezdy' odinokoj, glyadyashhej v okoshko; ili kak tot, chto nazem` brosaet privy'chny'j kosty'l` svoj i posle, u altarya rasprosterty'j, upryamo zhdet chuda; tak vot i ya: ne pridesh` ty', tak zdes` ya i konchus`. Tol`ko tebya ya i zhazhdu. Trava na paneli, xilaya, razve i znat` ne dolzhna o vesennix zhelan`yax? Kak zapretite ej chuvstvovat` vmeste s zemleyu? A mesyacz, chtob v sel`skom prude otrazit`sya, razve ne zhdet poyavlen`ya dalekix sozvezdij? I kak mozhet svershit`sya dazhe nichtozhnoe, esli navstrechu vsya sovokupnost` gryadushhego ne ustremlyaetsya k nam? Ty' zh, neskazannaya, v nem. By't` mozhet, odno lish` mgnoven`e — i ne smogu ustoyat`. Sostaryus`, ili. menya deti proch` ottesnyat...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Лирика, M- : Художественная литература, 1965, p214
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024), "Жемчуг рассыпан" [ tenor and piano ], from Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) , no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 192