Perlen entrollen. Weh, riß eine der Schnüre? Aber was hülfes, reih ich sie wieder : du fehlst mir, starke Schließe, die sie verhielte, Geliebte. War es nicht Zeit ? Wie der Vormorgen den Aufgang, wart ich dich an, blaß von geleisteter Nacht ; wie ein volles Theater, bild ich ein großes Gesicht, daß deines hohen mittleren Auftritts nichts mir entginge. O wie ein Golfhofft ins Offne und vom gestreckten Leuchtturm scheinende Räume wirft; wie ein Flußbett der Wüste, daß es vom reinen Gebirg bestürze, noch himmlisch, der Regen, - wie der Gefangne, aufrecht, die Antwort des einen Sternes ersehnt, herein in sein schuldloses Fenster ; wie einer die warmen Krücken sich wegreißt, daß man sie hin an den Altar hänge, und daliegt und ohne Wunder nicht aufkann: siehe, so wälz ich, wenn du nicht kommst, mich zu Ende. Dich nur begehr ich. Muß nicht die Spalte im Pflaster, wenn sie, armselig, Grasdrang verspürt : muß sie den ganzen Frühling nicht wollen ? Siehe, den Frühling der Erde. Braucht nicht der Mond, damit sich sein Abbild im Dorfteich fände, des fremden Gestirns große Erscheinung? Wie kann das geringste geschehn, wenn nicht die Fülle der Zukunft, alle vollzählige Zeit, sich uns entgegenbewegt? Bist du nicht endlich in ihr, Unsägliche ? Noch eine Weile, und ich besteh dich nicht mehr. Ich altere oder bin ich von Kindern verdrängt ...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gedichte, Insel-Verlag, 1927, p.470
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974) , no title ; composed by Vladislav Mikhailovich Lebedev.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 218
Zhemchug rassypan. Uvy, ne shnurok li porvalsja? No ne sobrat' mne jego, ne skrepit'; ja ne znaju, gde ty, ljubimaja, ty by jego uderzhala. Rano jeshche? Kak predutrennij chas zhdet rassveta, blednyj ot prozhitoj nochi, zhdu ja tebja; i, kak teatr perepolnennyj zhdet, chtob javilsja akter, tak i lico moje, nastezh' raskrytoje, zhazhdet javlen'ja ljubimoj. O, razmechtalsja ja, kak zaliv ob otkrytom more, i svet majaka mnoj igrajet; ili kak lozhe reki v pustyne mechtajet o livne, ili kak uznik bezvinnyj nedvizhno otveta zhdet ot zvezdy odinokoj, gljadjashchej v okoshko; ili kak tot, chto nazem' brosajet privychnyj kostyl' svoj i posle, u altarja rasprostertyj, uprjamo zhdet chuda; tak vot i ja: ne pridesh' ty, tak zdes' ja i konchus'. Tol'ko tebja ja i zhazhdu. Trava na paneli, khilaja, razve i znat' ne dolzhna o vesennikh zhelan'jakh? Kak zapretite jej chuvstvovat' vmeste s zemleju? A mesjac, chtob v sel'skom prude otrazit'sja, razve ne zhdet pojavlen'ja dalekikh sozvezdij? I kak mozhet svershit'sja dazhe nichtozhnoje, jesli navstrechu vsja sovokupnost' grjadushchego ne ustremljajetsja k nam? Ty zh, neskazannaja, v nem. Byt' mozhet, odno lish' mgnoven'e — i ne smogu ustojat'. Sostarjus', ili. menja deti proch' ottesnjat...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Лирика, M- : Художественная литература, 1965, p214
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024), "Жемчуг рассыпан" [ tenor and piano ], from Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) , no. 6 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 27
Word count: 192