Texts to Art Songs and Choral Works by V. Lebedev
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)
- no. 1. Девичья меланхолия (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- no. 2. Уж рдеет барбарис (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
- no. 3. С напевом лира ласково слилась (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
- no. 4. Бог смог (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE FRE
- no. 5. Но в другие пределы (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG
- no. 6. Облики мира (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG ENG FRE
- no. 7. О, полюби перемену (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
- no. 8. Импровизация на тему каприйской зимы (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
- no. 9. Пой, моё сердце, сады (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
- no. 10. Приложение [x]
- Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv)
- no. 1. Прелюдиа (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Rainer Maria Rilke)
- no. 2. Жертва (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke)
- no. 3. Песня Абелоны (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE
- no. 4. Жизни пути (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
- no. 5. Тихий друг пространств (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE GER
- no. 6. Жемчуг рассыпан (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke)
- no. 7. Увидел я... (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
- no. 8. Говорить ко сну (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke) ENG FRE
- no. 9. Любимая, где же (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
- no. 10. В седле, в седле (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]* ENG ENG FRE
- no. 11. Достигший вершины сердца (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) *
- no. 12. Из «Испанской трулогии» (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
- no. 13. Эпилог (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Bog smog = Бог смог (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE FRE
- Devich'ja melankholija = Девичья меланхолия (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
- Dostigshij vershiny serdca = Достигший вершины сердца (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) *
- `Epilog = Эпилог (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
- Govorit' ko snu = Говорить ко сну (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke) ENG FRE
- Improvizacija na temu kaprijskoj zimy = Импровизация на тему каприйской зимы (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
- Iz «Ispanskoj trulogii» = Из «Испанской трулогии» (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Ljubimaja, gde zhe = Любимая, где же (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
- No v drugije predely = Но в другие пределы (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG
- Obliki mira = Облики мира (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG ENG FRE
- O, poljubi peremenu = О, полюби перемену (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
- Pesnja Abelony = Песня Абелоны (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE
- Poj, mojo serdce, sady = Пой, моё сердце, сады (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Preljudia = Прелюдиа (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Rainer Maria Rilke)
- Prilozhenije = Приложение (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) [x]
- S napevom lira laskovo slilas' = С напевом лира ласково слилась (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
- Tikhij drug prostranstv = Тихий друг пространств (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE GER
- Uvidel ja... = Увидел я... (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
- Uzh rdejet barbaris = Уж рдеет барбарис (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
- V sedle, v sedle = В седле, в седле (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]* ENG ENG FRE
- Zhemchug rassypan = Жемчуг рассыпан (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke)
- Zhertva = Жертва (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke)
- Zhizni puti = Жизни пути (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
Last update: 2024-03-10 21:20:16