LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts to Art Songs and Choral Works by V. Lebedev

 𝄞 Composer 𝄞 

Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024)

Владислав Михайлович Лебедев

(Also see this composer's texts set to music.)

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:

  • Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)
    • no. 1. Девичья меланхолия (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
    • no. 2. Уж рдеет барбарис (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
    • no. 3. С напевом лира ласково слилась (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
    • no. 4. Бог смог (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE FRE
    • no. 5. Но
в
другие
пределы (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG
    • no. 6. Облики мира (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG ENG FRE
    • no. 7. О, полюби перемену (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
    • no. 8. Импровизация на тему каприйской зимы (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
    • no. 9. Пой, моё сердце, сады (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • no. 10. Приложение [x]
  • Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv)
    • no. 1. Прелюдиа (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Rainer Maria Rilke)
    • no. 2. Жертва (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke)
    • no. 3. Песня Абелоны (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE
    • no. 4. Жизни пути (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *
    • no. 5. Тихий друг пространств (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE GER
    • no. 6. Жемчуг рассыпан (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke)
    • no. 7. Увидел я... (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • no. 8. Говорить ко сну (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke) ENG FRE
    • no. 9. Любимая, где же (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
    • no. 10. В седле, в седле (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]* ENG ENG FRE
    • no. 11. Достигший вершины сердца (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) *
    • no. 12. Из «Испанской трулогии» (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
    • no. 13. Эпилог (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]

All titles of vocal settings in Alphabetic order

  • Bog smog = Бог смог (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE FRE
  • Devich'ja melankholija = Девичья меланхолия (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) *
  • Dostigshij vershiny serdca = Достигший вершины сердца (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) *
  • `Epilog = Эпилог (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladislav Mikhailovich Lebedev) [x]
  • Govorit' ko snu = Говорить ко сну (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Aleksandr Akimovich Bisk after Rainer Maria Rilke) ENG FRE
  • Improvizacija na temu kaprijskoj zimy = Импровизация на тему каприйской зимы (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina) [x]*
  • Iz «Ispanskoj trulogii» = Из «Испанской трулогии» (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]*
  • Ljubimaja, gde zhe = Любимая, где же (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
  • No
v
drugije
predely = Но
в
другие
пределы (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG
  • Obliki mira = Облики мира (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG ENG FRE
  • O, poljubi peremenu = О, полюби перемену (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
  • Pesnja Abelony = Песня Абелоны (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG FRE
  • Poj, mojo serdce, sady = Пой, моё сердце, сады (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Zinaida Alexandrovna Mirkina after Rainer Maria Rilke) [x]*
  • Preljudia = Прелюдиа (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Marina Ivanovna Tsvetaeva after Rainer Maria Rilke)
  • Prilozhenije = Приложение (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) [x]
  • S napevom lira laskovo slilas' = С напевом лира ласково слилась (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE
  • Tikhij drug prostranstv = Тихий друг пространств (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) * ENG ENG FRE GER
  • Uvidel ja... = Увидел я... (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Borisovich Mikushevich after Rainer Maria Rilke) [x]*
  • Uzh rdejet barbaris = Уж рдеет барбарис (in Пой, моё сердце (Poj, mojo serdce)) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke) * ENG
  • V sedle, v sedle = В седле, в седле (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke) [x]* ENG ENG FRE
  • Zhemchug rassypan = Жемчуг рассыпан (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Tamara Isaakovna Silman after Rainer Maria Rilke)
  • Zhertva = Жертва (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Vladimir Matveyevich Letuchy after Rainer Maria Rilke)
  • Zhizni puti = Жизни пути (in Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv) ) (Text: Greinem Izrailevich Ratgauz after Rainer Maria Rilke) *

Last update: 2024-03-10 21:20:16

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris