Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? — не останется ли её полёт? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву. Длится не жест, Но жест облекает вас в латы, Золотые — от груди до колен. И так чиста была битва, Что ангел несёт её в след.
Тихий друг пространств (Tikhij drug prostranstv)
Song Cycle by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024)
1. Прелюдиа  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes et Dédicaces
Go to the general single-text view
Confirmed with Марина Ивановна Цветаева, Собрание сочинений, М. : Эллис Лак, 1994
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Жертва  [sung text not yet checked]
Ах, расцвел, как сад, с тех пор, как встретил я тебя среди пустого дня; видишь, я иду, и прям, и светел,- кто ты, тихо ждущая меня? Как листву, теряю я бесслезно прошлое, Далекий и Другой. И теперь твоя улыбка звездно над тобой стоит и надо мной. Перед алтарем все, что таимо в безымянности с начальных дней, дай вместить в твое святое имя: волосами он зажжен твоими и любовью освящен твоей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Matveyevich Letuchy (1943 - 2015)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Opfer", appears in Neue Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Песня Абелоны  [sung text not yet checked]
Ты, о которой я плачу во сне [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011), no title, copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1910, appears in Aus dem Nachlaß, in Lied, no. 1
See other settings of this text.
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Confirmed with Rainer Maria Rilke. Райнер Мария Рильке. Neue Gedichte der neuen Gedichte. Anderer Teil : Новые Стихотворения Новых Стихотворений. Вторая часть, Москва : Издательство Наука, 1977, page 308, in Песня Абелоны.
4. Жизни пути  [sung text not yet checked]
Жизни пути... Пеший путь обернулся полетом к вершинам [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011), copyright ©
Based on:
- a text in Unknown Language by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.5. Тихий друг пространств  [sung text not yet checked]
Тихий друг пространств, ты ведать волен [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Greinem Izrailevich Ratgauz (1934 - 2011), no title, copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 29
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Confirmed with Rainer Maria Rilke. Райнер Мария Рильке. Neue Gedichte der neuen Gedichte. Anderer Teil : Новые Стихотворения Новых Стихотворений. Вторая часть, Москва : Издательство Наука, 1977, pages 306-307.
6. Жемчуг рассыпан  [sung text not yet checked]
Жемчуг рассыпан. Увы, не шнурок ли порвался? Но не собрать мне его, не скрепить; я не знаю, где ты, любимая, ты бы его удержала. Рано еще? Как предутренний час ждет рассвета, бледный от прожитой ночи, жду я тебя; и, как театр переполненный ждет, чтоб явился актер, так и лицо мое, настежь раскрытое, жаждет явленья любимой. О, размечтался я, как залив об открытом море, и свет маяка мной играет; или как ложе реки в пустыне мечтает о ливне, или как узник безвинный недвижно ответа ждет от звезды одинокой, глядящей в окошко; или как тот, что наземь бросает привычный костыль свой и после, у алтаря распростертый, упрямо ждет чуда; так вот и я: не придешь ты, так здесь я и кончусь. Только тебя я и жажду. Трава на панели, хилая, разве и знать не должна о весенних желаньях? Как запретите ей чувствовать вместе с землею? А месяц, чтоб в сельском пруде отразиться, разве не ждет появленья далеких созвездий? И как может свершиться даже ничтожное, если навстречу вся совокупность грядущего не устремляется к нам? Ты ж, несказанная, в нем. Быть может, одно лишь мгновенье — и не смогу устоять. Состарюсь, или. меня дети прочь оттеснят...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Лирика, M- : Художественная литература, 1965, p214
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Увидел я...
Увидел я
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Borisovich Mikushevich (b. 1936), copyright ©
Based on:
- a text in Unknown Language by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.8. Говорить ко сну  [sung text not yet checked]
Я хотел бы кого-то баюкать, над кем-то долго шептать, - укачать тебя, убаюкать, уложить тебя ласково спать. Я хотел бы единственным быть, кто знал, что ночь холодна, и думать, и слушать, и мир сторожить, и знать, что ты не одна. Так четко и часто считают часы, я времени тайну постиг, а где-то чужой ковыляет старик, и чужие залают псы. И снова молчанье. И, взор мой склоня, я вижу: в моем ты плену: но, если шорох спугнет тишину, ты вновь ускользнешь от меня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Akimovich Bisk (1883 - 1973), "Говорить ко сну"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Zum Einschlafen zu sagen", written 1900, appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Der Goldene Schnitt / Золотое Сечение, Москва : Радуга, 1988, p. 697.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
9. Любимая, где же  [sung text not yet checked]
Любимая, где же [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), no title, copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1913/14, appears in Die Gedichte 1910-1922
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Confirmed with Rainer Maria Rilke. Лирика, Москва : Художественная литература, 1965, p.220
10. В седле, в седле
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Matveyevich Letuchy (1943 - 2015), copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.11. Достигший вершины сердца  [sung text not yet checked]
Достигший вершины сердца. Глянь-ка вниз: как он мал – [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Matveyevich Letuchy (1943 - 2015), copyright ©
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Letzte Gedichte
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.12. Из «Испанской трулогии»
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Matveyevich Letuchy (1943 - 2015), copyright ©
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Spanische Trilogie", appears in Letzte Gedichte
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.13. Эпилог
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladislav Mikhailovich Lebedev (1943 - 2024)
Go to the general single-text view