LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Translation © by Knut W. Barde

Alles endet, was entstehet
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG LIT SPA
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr,
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet.
Alles ended, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Fugato und Chor", alternate title: "Orgelsolo und Chor", op. 38 no. 6 (1929) [ chorus and organ ], from Das Dunkle Reich, choral fantasy for soloists, organ & orchestra, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Alles endet, was entstehet", 1897, from Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo, no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935) [an adaptation] ; composed by Joseph Kaufer.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bettina Jakobson ; composed by Josef Schelb.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Everything ends which comes to be", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 14
Word count: 73

Everything ends which comes to be
Language: English  after the German (Deutsch) 
Everything ends which comes to be.
Everything everywhere passes away,
for time moves on, and the
Sun sees that everything around passes away,
Thinking, speaking, pain, and joy;
And those who had been our grand children
Have vanished as shadows flee the day,
As a breath of wind dispels the mist.
Yes, we once were people too,
Glad and sad, just like you,
And now we are here lifeless,
Are but earth, as you can see.
Everything ends which comes to be.
Everything everywhere passes away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-10-25
Line count: 14
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris