Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oh, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. When Mirth's awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sound of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea. Oh, then's the hour for those who love, Sweet, like thee and me; When all's so calm below, above, In Heaven and o'er the sea. When maiden's sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O'er the moonlight sea.
About the headline (FAQ)
Imitated by Desbordes-Valmore in Entends-tu les gondoles.Text Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Greg Lonasil , "When daylight sets", published [c1884] [ voice and piano ], London : Boosey & Hawkes [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Claxson Bellamy ; composed by Mary Grant Carmichael.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Jacques Blumenthal, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Miquel Capllonch, Karl Collan, Robert Emmerich, Heinrich Esser, Friedrich Wilhelm Franke, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Fanny Hensel, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Al. Kern, Karl August Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Walter Rudolph Niemann, Hermann Nürnberg, Eugen Karl Petzold, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Max Wilhelm Karl Vogrich, Severin Warteresiewicz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera" ; composed by Charlotte Bauer, Constantin Decker, Hugo Fretzdorff , Ferdinand Gumbert, Johanna Kinkel, Friedrich [Fritz] Kirchner, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, August Lindner, Charles Mikuli, Carl Pohlig, Karl Gottlieb Reissiger, Ernst Friedrich Eduard Richter, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Viktor von Arentsschild (1819 - 1859) , "Venetianische Weise" ; composed by Alban Förster.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Therese Amalie Karoline Josephine Antoinette von Sachsen-Altenburg, as Prinsessan Teresia.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 24
Word count: 131
Oh, viens vers moi quand le jour tombe ; Ma douce ! viens alors vers moi, Quand nos gondoles glissent doucement Sur la mer au clair de lune. Quand la joie s'éveille et que l'amour commence, Sous ce rayon scintillant, Au son des luths et des mandolines, Pour ravr les jeunes cœurs. Alors, viens vers moi quand le jour tombe ; Ma douce ! viens alors vers moi, Quand nos gondoles glissent doucement Sur la mer au clair de lune. Oh, c’est alors l’heure pour ceux qui s’aiment, Ma douce, comme toi et moi ; Quand tout est si calme en bas, en haut, Au ciel et sur la mer. Quand les jeunes filles chantent de douces barcarolles, Et qu’Écho chante à son tour Si doucement, que tous, de leurs oreilles et de leur âme, Devraient alors aimer et écouter. Alors, viens vers moi quand le jour tombe ; Ma douce ! viens alors vers moi, Quand nos gondoles glissent doucement Sur la mer au clair de lune.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Oh, come to me when daylight sets" = "Oh, viens vers moi quand le jour tombe"
"When daylight sets" = "Quand le jour tombe"
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
This text was added to the website: 2026-06-10
Line count: 24
Word count: 161