by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Emily Ezust

Ich sah als Knabe Blumen blühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich sah als Knabe Blumen blühn -
Ich weiß nicht mehr, was war es doch?
Ich sah die Sonne drüber glühn -
Mich dünkt, ich seh' es noch.

Es war ein Duft, es war ein Glanz,
Die Seele sog ihn durstend ein.
Ich pflückte sie zu einem Kranz - 
Wo mag er blieben sein?

Ich such' an jedem Blümchen nach
Um jenen Schmelz, um jenes Licht,
Ich forsche jeden Sommertag -
Doch solche find' ich nicht.

Ihr wußtet nimmer, was ich trieb?
Ich suchte meinen alten Kranz.
Er war so frisch, so licht, so lieb -
Es war der Jugendglanz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Homesickness III", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nostalgia III", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mal du pays III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heimwee III", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 100

Homesickness III
Language: English  after the German (Deutsch) 
As a boy, I saw flowers blooming -
I don't know any longer - what was it then?
I saw the sun glowing above -
It seems to me I see it yet.

There was a fragrance, there was a radiance;
My soul drank it thirstily in.
I plucked them and made a wreath -
Where can it be?

I seek now on every blossom
For that certain sheen, that certain light -
I search every summer's day,
Yet I have found no such thing.

You never knew what I was doing?
I was searching for my old wreath.
It was so fresh, so light, so lovely -
It was the luster of youth.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 114