by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Brautgesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Das Haus benedei' ich und preis' es laut,
Das empfangen hat eine liebliche Braut;
Zum Garten muß es erblühen.

Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn';
Wie Nachtigalln locket die Flöte,
Die Tische wuchern wie Beete,
Und es springet des Weines goldener Bronn.

Die Frauen erglühen
Zu Lilien und Rosen;
Wie die Lüfte, die losen,
Die durch Blumen ziehen,
Rauschet das Küssen und Kosen.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 21-22.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bruiloftszang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-25
Line count: 12
Word count: 64

Cançó de noces
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Envejo i celebro en veu alta la casa
que ha acollit una núvia adorable;
al jardí han d’haver-hi flors.

De la cambra nupcial surt un sol esplèndid;
les flautes captiven com els rossinyols,
les taules esponeroses com els planters de flors,
i brolla la font daurada del vi.

Les dones resplendeixen
amb lliris i roses;
com la brisa lleugera
que voleia entre les flors,
murmuregen besades i carícies.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 68