by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Das Haus benedei' ich und preis' es laut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT
Das Haus benedei' ich und preis' es laut,
Das empfangen hat eine liebliche Braut;
Zum Garten muß es erblühen.

Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn';
Wie Nachtigalln locket die Flöte,
Die Tische wuchern wie Beete,
Und es springet des Weines goldener Bronn.

Die Frauen erglühen
Zu Lilien und Rosen;
Wie die Lüfte, die losen,
Die durch Blumen ziehen,
Rauschet das Küssen und Kosen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 21-22.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bruiloftszang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-25
Line count: 12
Word count: 64

Bruiloftszang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het huis zij gezegend, ik prijs het luid,
Dat ontvangen heeft een lieftallige bruid;
Tot prachttuin moet het ontbloeien.
Uit het bruidsvertrek treedt een fantastische zon;
Als nachtegalen1 lokken er fluiten,
De tafels pralen als schuiten2,
En de wijn sprankelt op als een goudgele bron.
De vrouwen ontgloeien
Tot lelies en rozen;
Net als briesjes, heel broze,
Die door bloemen vloeien,
Ruist het er kussen en kozen.

View original text (without footnotes)
1 -galen: zingen op gehalveerde noten
2 eigenlijk: bloembedden

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 67