LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Das Haus benedei' ich und preis' es laut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT
Das Haus benedei' ich und preis' es laut,
Das empfangen hat eine liebliche Braut;
Zum Garten muß es erblühen.

Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn';
Wie Nachtigalln locket die Flöte,
Die Tische wuchern wie Beete,
Und es springet des Weines goldener Bronn.

Die Frauen erglühen
Zu Lilien und Rosen;
Wie die Lüfte, die losen,
Die durch Blumen ziehen,
Rauschet das Küssen und Kosen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 21-22.


Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolph Cebrian (1838 - 1922), "Brautgesang", op. 10 (Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1875 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig : Rob. Forberg [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Brautlied", op. 10 no. 2, published 1863 [ mixed chorus , 2 horns, and harp or piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Brautgesang", op. 60, Heft 2 (2. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 7, KWV 9107 no. 7 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Brautgesang", op. 20 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ high voice and piano ], Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Brautgesang", op. posth. 146 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4)) no. 1 (1851), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bruiloftszang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-25
Line count: 12
Word count: 64

Bruiloftszang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het huis zij gezegend, ik prijs het luid,
Dat ontvangen heeft een lieftallige bruid;
Tot prachttuin moet het ontbloeien.
Uit het bruidsvertrek treedt een fantastische zon;
Als nachtegalen1 lokken er fluiten,
De tafels pralen als schuiten2,
En de wijn sprankelt op als een goudgele bron.
De vrouwen ontgloeien
Tot lelies en rozen;
Net als briesjes, heel broze,
Die door bloemen vloeien,
Ruist het er kussen en kozen.

View original text (without footnotes)
1 -galen: zingen op gehalveerde noten
2 eigenlijk: bloembedden

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Brautgesang", appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris