by
Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Que tes yeux clairs, tes yeux d'été
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
Que tes yeux clairs, tes yeux d'été,
Me soient, sur terre,
Les images de la bonté.
Laissons nos âmes embrasées
Revêtir d'or chaque flamme de nos pensées.
Que mes deux mains contre ton coeur
Te soient, sur terre,
Les emblèmes de la douceur.
Vivons pareils à deux prières éperdues
L'une vers l'autre, à toute heure, tendues.
Que nos baisers sur nos bouches ravies
Nous soient sur terre
Les symboles de notre vie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Que tes yeux clairs, tes yeux d'été", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 4, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Que tes yeux clairs", 1913, published 1913 [ high voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 1, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 13
Word count: 72
Que els teus ulls clars, els teus ulls...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Que els teus ulls clars, els teus ulls d’estiu
em siguin, a la terra,
les imatges de la bondat.
Deixem que les nostres ànimes abraçades
revesteixin d’or cada flama dels nostres pensaments.
Que les meves dues mans al teu cor
siguin per a tu, a la terra,
l’emblema de la dolçor.
Visquem igual com dues pregàries folles d’amor
l’una vers l’altra, a tothora, esteses.
Que les besades a les nostres boques encisades
ens siguin, a la terra,
els símbols de la nostra vida.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Que tes yeux clairs" = "Que els teus ulls clars"
"Que tes yeux clairs, tes yeux d'été" = "Que els teus ulls clars, els teus ulls d’estiu"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 19, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 13
Word count: 83