Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Stille Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

Und daß du, was laut ich sage,
Oder preis' in Sangeslust,
Meinest, daß ich tiefer trage
Als dich, Herz, in warmer Brust.

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm [Leid]1 durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4
A. Mier sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Mier: "Schmerz"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor silenciós", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Silent love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour silencieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore silenzioso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Amore silenzioso
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Se potessi lodarti nelle canzoni,
canterei il canto più lungo.
Sì, in tutti modi e le melodie
non mi stancherei mai di cantarti!

Ma ciò che sempre mi addolora
è che solo sempre muto
posso portarti, mia adorata,
nella santità del mio cuore.

E che tu dici che ciò che io dico forte, 
o celebro nella gioia del canto, 
lo porto più profondo di te, 
cuore, nel caldo petto.

Questa pena mi ha costretto
a cantare questa piccola canzone,
ma così piena di amaro dolore
che nessuno la dedicherebbe a te.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 16
Word count: 91