×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Lau Kanen

Stille Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

Und daß du, was laut ich sage,
Oder preis' in Sangeslust,
Meinest, daß ich tiefer trage
Als dich, Herz, in warmer Brust.

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm [Leid]1 durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4
A. Mier sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Mier: "Schmerz"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor silenciós", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Silent love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour silencieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore silenzioso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Stille liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kon ik jou in lied'ren prijzen,
Dan zong 'k jou het langste lied.
Hoe 'k jou prees, op alle wijzen,
Moe werd 'k daarvan eeuwig niet.
 
Maar wat altijd mij frustreerde,
Is dat 'k altijd in 't geheim
Jou moet koest'ren, diep vereerde,
In mijn hart als heilig schrijn.
 
En dat jij, wat luid ik voordraag
Dan wel prijs in zangplezier,
Meent toch dat 'k dat dieper meedraag
Dan jou, lief, in 't harte hier.
 
Deze pijn heeft mij gedwongen,
Jou te eren met dit lied,
Maar 't is scherp van 't leed doordrongen:
Jou bereiken kon 'k nog niet.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 16
Word count: 100