LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Stille Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

Und daß du, was laut ich sage,
Oder preis' in Sangeslust,
Meinest, daß ich tiefer trage
Als dich, Herz, in warmer Brust.

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm [Leid]1 durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Mier •   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4
A. Mier sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Mier: "Schmerz"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Camillo Horn (1860 - 1941), "Stille Liebe", op. 57 no. 2, published 1906-1913 [ medium voice and piano ], from Kleine Lieder (Zweite Folge), no. 2, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Anna Mier, Gräfin , "Stille Liebe", published 1875, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Wessely [sung text checked 1 time]
  • by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Stille Liebe", 1984 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stille Liebe", op. 35 no. 8 (1840), published 1841, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, no. 8, Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor silenciós", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Silent love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour silencieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore silenzioso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Stille liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kon ik jou in lied'ren prijzen,
Dan zong 'k jou het langste lied.
Hoe 'k jou prees, op alle wijzen,
Moe werd 'k daarvan eeuwig niet.
 
Maar wat altijd mij frustreerde,
Is dat 'k altijd in 't geheim
Jou moet koest'ren, diep vereerde,
In mijn hart als heilig schrijn.
 
En dat jij, wat luid ik voordraag
Dan wel prijs in zangplezier,
Meent toch dat 'k dat dieper meedraag
Dan jou, lief, in 't harte hier.
 
Deze pijn heeft mij gedwongen,
Jou te eren met dit lied,
Maar 't is scherp van 't leed doordrongen:
Jou bereiken kon 'k nog niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris