LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253)
Translation © by Grant Hicks

L'autrier, par la matinee
Language: Old French (Ancien français) 
Our translations:  ENG
L'autrier, par la [matinee]1,
Entre un bois et un vergier,
Une pastore ai [trovee]2
Chantant por soi envoisier ;
Et disoit en son premier :
« Ci me tient li [maus]3 d'amor ! »
Tantost cele part [m'en tor]4
Que je l'oi [desraisnier]5,
[Si]6 li dis sans delaier :
« Bele, [Diex]7 vos doint bon jor ! »

Mon salu sanz [demoree]8
Me rendi et sanz targier ;
Molt ert fresche et [colorée]9,
Si mi plot [à]10 acointier :
« Bele, vostre amor vos quier,
S'avroiz de moi riche ator. »
Elle respont : « Tricheor
Sont mes trop cil chevalier,
Mielz aim Perrin mon bergier
Que riche home gengleor. »

« Bele, ce ne dites mie :
Chevalier sont trop vaillant.
Qui set donc avoir amie
Ne servir a son talent
Fors chevalier et tel gent ?
[Mès]11 l'amors d'un bergeron
Certes ne vaut un boton.
Partez vos en [a itant]12
[Et]13 m'amez : je vos creant 
De moi avroiz riche don. »

« Sire, par Sainte Marie !
Vos en parlez por [neant]14.
Mainte dame avront trichie
Cil chevalier soudoiant.
Trop sont faus et mal pensant,
Pis valent que Guenelon.
Je m'en revois en meson,
Car Perrins qui mi atent
M'aime de cuer loiaument.
Abaissiez vostre raison. »

J'entendi bien la bergiere
Qu'ele me velt eschaper.
Molt li fis longue priere,
Mes n'i poi riens conquester.
Lors la pris [a]10 acoler,
Et ele gete un haut cri :
« Perrinet, trahi, trahi ! »
Du bois prenent [a huper]15 :
Je la lais [sanz]16 demorer,
Seur mon cheval m'en parti.

Envoi:
Quant [elle]17 m'en [vit]18 aler,
[Elle]19 dist par ramposner :
« Chevalier sont trop hardi. »

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Tiersot 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes

Confirmed with Carl Bartsch, Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig: F. C. W. Vogel, 1870, Pages 232-234.

1 Tiersot: "matinée"
2 Tiersot: "trouvée"
3 Tiersot: "mos"
4 Tiersot: "m'entor"
5 Tiersot: "desrainier"
6 Tiersot: "Se"
7 Tiersot: "Dex"
8 Tiersot: "demorée"
9 Tiersot: "colorée"
10 Tiersot: "à"
11 Tiersot: "colorée"
12 Tiersot: "aitant"
13 Tiersot: "E"
14 Tiersot: "néant"
15 Tiersot: "à hucher"
16 Tiersot: "sans"
17 Tiersot: "ele"
18 Tiersot: "veist"
19 Tiersot: "Elle"

Text Authorship:

  • by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La Bergère et le Roi", subtitle: "Pastourelle du Roi de Navarre" [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) [an adaptation] ; composed by Julien Tiersot.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-08-14
Line count: 54
Word count: 287

The other day, in the morning
Language: English  after the Old French (Ancien français) 
The other day, in the morning,
Between a wood and an orchard,
I came upon a shepherdess
Singing to entertain herself,
And the first thing she sang was:
"I am seized with the pain of love!" 
Right away I turned towards the place 
Where I heard her holding forth,
And I said to her straight off:
"Fair maid, God grant you a good day!" 

My greeting at once
She returned, and without delay;
She was very lively and radiant,
So I was eager to get to know her:
"Fair maid, I ask you for your love,
And I will give rich finery in return." 
She replied: "These knights 
Are always so treacherous;
I prefer my shepherd Perrin
To a fast-talking rich man." 

"Fair maid, do not say that:
Knights are quite worthy.
For who knows how to keep a friend 
And serve her as she wishes
If not a knight or someone like that?
But the love of a shepherd 
Is surely not worth a button.
Leave him therefore 
And love me: I promise you 
I will give you a rich reward."

Sire, by Saint Mary!
Your words are worth nothing.
Many a lady has been deceived 
By these treacherous knights.
They are full of lies and evil thoughts,
Less worthy of trust than Ganelon.
I'm going to go back home,
For Perrin who awaits me
Loves me with a loyal heart.
Cease your pleading." 

I well understood the shepherdess,
That she wished to get away from me.
I made a long entreaty to her,
But was unable to win her over.
So I moved to grab her,
And she gave a loud cry:
"Dear Perrin, I'm being attacked!"
There came a shouting from the wood;
I immediately let go of her,
And went away on my horse.

Envoi:
When she saw me leaving 
She said mockingly:
"Knights are very brave."

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"La Bergère et le Roi" = "The Shepherdess and the King"

Note for stanza 4, line 6: Ganelon was the stepfather of the medieval hero Roland. The Chanson de Roland tells how he betrayed Charlemagne's army to the Saracens, leading to the deaths of Roland and all under his command at the Battle of Roncevaux Pass.
Note for stanza 5, line 7: the shepherdess cries out Trahi, trahi !, which is literally "Betrayed, betrayed!" As Jean Nicot's 1606 Thresor de la langue française explains, "This doubled word was formerly written not only for betrayal, but also for surprise, fear, dread, as much in battles and encounters as in assaults and surprise attacks on towns and fortresses. For an army fighting an enemy in front, seeing itself attacked from the rear by some troop of the same enemy, or a garrison seeing itself taken by force by attackers would formerly cry out "trahi trahi", as if to say "surprised surprised," "surrounded surrounded," "taken taken."

Text Authorship:

  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-17
Line count: 54
Word count: 311

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris