Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'autrier, par la [matinee]1, Entre un bois et un vergier, Une pastore ai [trovee]2 Chantant por soi envoisier ; Et disoit en son premier : « Ci me tient li [maus]3 d'amor ! » Tantost cele part [m'en tor]4 Que je l'oi [desraisnier]5, [Si]6 li dis sans delaier : « Bele, [Diex]7 vos doint bon jor ! » Mon salu sanz [demoree]8 Me rendi et sanz targier ; Molt ert fresche et [colorée]9, Si mi plot [à]10 acointier : « Bele, vostre amor vos quier, S'avroiz de moi riche ator. » Elle respont : « Tricheor Sont mes trop cil chevalier, Mielz aim Perrin mon bergier Que riche home gengleor. » « Bele, ce ne dites mie : Chevalier sont trop vaillant. Qui set donc avoir amie Ne servir a son talent Fors chevalier et tel gent ? [Mès]11 l'amors d'un bergeron Certes ne vaut un boton. Partez vos en [a itant]12 [Et]13 m'amez : je vos creant De moi avroiz riche don. » « Sire, par Sainte Marie ! Vos en parlez por [neant]14. Mainte dame avront trichie Cil chevalier soudoiant. Trop sont faus et mal pensant, Pis valent que Guenelon. Je m'en revois en meson, Car Perrins qui mi atent M'aime de cuer loiaument. Abaissiez vostre raison. » J'entendi bien la bergiere Qu'ele me velt eschaper. Molt li fis longue priere, Mes n'i poi riens conquester. Lors la pris [a]10 acoler, Et ele gete un haut cri : « Perrinet, trahi, trahi ! » Du bois prenent [a huper]15 : Je la lais [sanz]16 demorer, Seur mon cheval m'en parti. Envoi: Quant [elle]17 m'en [vit]18 aler, [Elle]19 dist par ramposner : « Chevalier sont trop hardi. »
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Carl Bartsch, Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig: F. C. W. Vogel, 1870, Pages 232-234.
1 Tiersot: "matinée"2 Tiersot: "trouvée"
3 Tiersot: "mos"
4 Tiersot: "m'entor"
5 Tiersot: "desrainier"
6 Tiersot: "Se"
7 Tiersot: "Dex"
8 Tiersot: "demorée"
9 Tiersot: "colorée"
10 Tiersot: "à"
11 Tiersot: "colorée"
12 Tiersot: "aitant"
13 Tiersot: "E"
14 Tiersot: "néant"
15 Tiersot: "à hucher"
16 Tiersot: "sans"
17 Tiersot: "ele"
18 Tiersot: "veist"
19 Tiersot: "Elle"
Text Authorship:
- by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La Bergère et le Roi", subtitle: "Pastourelle du Roi de Navarre" [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) [an adaptation] ; composed by Julien Tiersot.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-08-14
Line count: 54
Word count: 287
The other day, in the morning, Between a wood and an orchard, I came upon a shepherdess Singing to entertain herself, And the first thing she sang was: "I am seized with the pain of love!" Right away I turned towards the place Where I heard her holding forth, And I said to her straight off: "Fair maid, God grant you a good day!" My greeting at once She returned, and without delay; She was very lively and radiant, So I was eager to get to know her: "Fair maid, I ask you for your love, And I will give rich finery in return." She replied: "These knights Are always so treacherous; I prefer my shepherd Perrin To a fast-talking rich man." "Fair maid, do not say that: Knights are quite worthy. For who knows how to keep a friend And serve her as she wishes If not a knight or someone like that? But the love of a shepherd Is surely not worth a button. Leave him therefore And love me: I promise you I will give you a rich reward." Sire, by Saint Mary! Your words are worth nothing. Many a lady has been deceived By these treacherous knights. They are full of lies and evil thoughts, Less worthy of trust than Ganelon. I'm going to go back home, For Perrin who awaits me Loves me with a loyal heart. Cease your pleading." I well understood the shepherdess, That she wished to get away from me. I made a long entreaty to her, But was unable to win her over. So I moved to grab her, And she gave a loud cry: "Dear Perrin, I'm being attacked!" There came a shouting from the wood; I immediately let go of her, And went away on my horse. Envoi: When she saw me leaving She said mockingly: "Knights are very brave."
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"La Bergère et le Roi" = "The Shepherdess and the King"
Note for stanza 5, line 7: the shepherdess cries out Trahi, trahi !, which is literally "Betrayed, betrayed!" As Jean Nicot's 1606 Thresor de la langue française explains, "This doubled word was formerly written not only for betrayal, but also for surprise, fear, dread, as much in battles and encounters as in assaults and surprise attacks on towns and fortresses. For an army fighting an enemy in front, seeing itself attacked from the rear by some troop of the same enemy, or a garrison seeing itself taken by force by attackers would formerly cry out "trahi trahi", as if to say "surprised surprised," "surrounded surrounded," "taken taken."
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), no title, 13th century
This text was added to the website: 2026-06-17
Line count: 54
Word count: 311