by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ein Liebchen hatt ich, das auf einem...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien, schien ihr Schielen auch Schönheit.
Eins hatt ich, das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein Anstoß, stieß sie an und sprach: Liebster!
Jetzt hab ich eines, das auf einem Fuß hinket
Ja freilich, sprech ich, hinkt sie, doch sie hinkt zierlich.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Loewe
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, page 179.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Limping feet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Giambi zoppicanti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 57
Giambi zoppicanti
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Avevo un'amorosa con un occhio storto;
mi sembrava bella, e mi sembrava bellezza il suo strabismo.
Una ne avevo, che parlando incespicava con la lingua,
non mi scandalizzavo quando balbettava per dirmi: caro!
Ora ne ho una con un piede zoppo,
sì, certo, dico io, zoppica, ma con che grazia zoppica!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-10-16
Line count: 6
Word count: 51