by 
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
 
    
        Ein Liebchen hatt ich, das auf einem...
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE ITA 
        
        
        
        Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien, schien ihr Schielen auch Schönheit. 
Eins hatt ich, das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein  Anstoß, stieß sie an und sprach: Liebster! 
Jetzt hab ich eines, das auf einem Fuß hinket
Ja freilich, sprech ich, hinkt sie, doch sie hinkt zierlich.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, page 179.
 
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt)  , "Limping feet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 - ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato)  , "Giambi zoppicanti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 57
 
        J'avais une bien‑aimée qui biglait d'un...
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        J'avais une bien-aimée qui biglait d'un œil;
Parce que je la voyais belle, sa loucherie m'était beauté.
J'en avais une qui zozotait,
Ça ne me formalisait pas, elle bégayait : chéri !
Maintenant j'en ai une qui clopine sur un pied,
Oui vraiment, dis-je, elle clopine, pourtant elle clopine avec grâce.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2010-04-25 
Line count: 6
Word count: 49