by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ein Liebchen hatt ich, das auf einem...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA
Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien, schien ihr Schielen auch Schönheit.
Eins hatt ich, das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein Anstoß, stieß sie an und sprach: Liebster!
Jetzt hab ich eines, das auf einem Fuß hinket
Ja freilich, sprech ich, hinkt sie, doch sie hinkt zierlich.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Loewe
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, page 179.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Limping feet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Giambi zoppicanti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 57
Limping feet
Language: English  after the German (Deutsch)
A lover had I, who squinted in one eye;
Because she seemed pretty to me, her squinting also seemed beauty.
One I had, that stumbled with her tongue when speaking;
That was no stumble for me, if as she stumbled she said 'beloved'!
Now I have one, who limps on one foot;
Yes freely I admit she limps -- but she limps daintily!
Note: the title is a pun on the 'limping' iambics of the poem, with too many 'feet'
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-11-16
Line count: 6
Word count: 62