×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by David Wyatt

Ein Liebchen hatt ich, das auf einem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ein Liebchen hatt ich, das auf einem Aug'schielte;
Weil sie mir schön schien, schien ihr Schielen auch Schönheit. 
Eins hatt ich, das beim Sprechen mit der Zung anstieß,
Mir war's kein  Anstoß, stieß sie an und sprach: Liebster! 
Jetzt hab ich eines, das auf einem Fuß hinket
Ja freilich, sprech ich, hinkt sie, doch sie hinkt zierlich.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, page 179.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Limping feet", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Giambi zoppicanti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 57

Limping feet
Language: English  after the German (Deutsch) 
A lover had I, who squinted in one eye;
Because she seemed pretty to me, her squinting also seemed beauty.
One I had, that stumbled with her tongue when speaking;
That was no stumble for me, if as she stumbled she said 'beloved'!
Now I have one, who limps on one foot;
Yes freely I admit she limps -- but she limps daintily!

Note: the title is a pun on the 'limping' iambics of the poem, with too many 'feet'

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-11-16
Line count: 6
Word count: 62