by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Schließ die Äuglein, holder Kleiner!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schließ die Äuglein, holder Kleiner!
Schlafe sicher mir im Arm!
O dein Bettlein macht dir keiner
Je so weich, so Liebewarm:
Mutterliebe wiegt dich ein;
Mutterküsse warten dein.
Unter tausend, tausend Küssen
Aufgewacht, ans Herz gedrückt.
Möchtest du nur Einmal wissen,
Wie dein Lächeln mich entzückt!
Engel-Unschuld lacht mich an:
Offen ist der Himmel dann!
Wohl dem Herzen voller Treue,
Daß sich alles darf gestehn!
Kleiner Engel! ohne Reue
Kann ich dir ins Auge sehn.
Immer, immer lächle so!
Nur die Unschuld macht uns froh!

About the headline (FAQ)

Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 4, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 243-244.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 18
Word count: 85

Slumber song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Close your little eyes, lovely little one,
Sleep securely in my arms!
Oh, no one else shall make for you a little bed
So soft, so warm with love.
A mother's love rocks you to sleep,
A mother's kisses await you.

Woken with thousands and thousands of kisses,
[And] pressed to my heart,
If you could only know
How your smiles delight me!
[When] the innocence of an angel smiles at me,
Then Heaven is opened before me!

It is well for the heart filled with loyalty,
That can allow itself anything!
Little angel, I can look
Into your eyes without regret!
Always, always smile thus,
Only innocence makes us happy!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-11-09
Line count: 18
Word count: 111