by
Carl Siebel (1836 - 1868)
Es war ein Kind so jung und roth
Language: German (Deutsch)
Es war ein Kind so jung und roth,
Hatt' Rosen auf den Wangen; --
Da kam die Lieb', da kam der Tod
Still durch den Lenz gegangen.
Es fiel ein Reif, ein kalter Reif,
Und welk war alles Prangen.
Ich weiß nicht, was ich traurig bin,
Mir zieht es durchs Gemüthe;
O zarte, holde Magedin,
Daß dich ein Gott behüte! --
Es fällt herab vom grünen Baum
Die rote Apfelblüthe.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Carl Siebels Dichtungen gesammelt von seinen Freunden, Herausgegeben von Emil Rittershaus, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, page 37.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Behr (flourished 1850-1874), "Es war ein Kind so jung und rot", op. 7 (6 Lieder von Carl Siebel) no. 5, published 1850 [ voice and piano ], Elberfeld bei Ferd. Reinhardt [sung text checked 1 time]
- by Anton Krause (1834 - 1907), "Es war ein Kind so jung und roth", op. 29 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Joseph Pache , "Es war ein Kind so jung und roth", op. 4 (Drei Gedichte) no. 3, published 1891 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Glas [sung text not yet checked]
- by Carl Somborn (b. 1851), "Es war ein Kind, so jung und roth", op. 2 no. 1, published 1877 [ alto and piano ], from Ein Mädchenlos. Eine Reihe von fünf Gesängen für Alt mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Es war ein Kind so jung und roth", op. 19 (Gesänge für Soprano, Alt, Tenor und Bass), Heft 2 no. 16, published 1878 [ satb quartet ], Dresden: Plötner & Meinhold [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 12
Word count: 68
There was a child so young and rosy
Language: English  after the German (Deutsch)
There was a child so young and rosy,
She had roses upon her cheeks; --
Along came love, along came death
Quietly walking through the springtime.
A frost fell, a cold frost,
And all the splendour was wilted.
I know not wherefore I am sad,
It passes through my spirit;
Oh delicate, lovely maiden,
May a God protect you! --
From the green tree falls
The red apple blossom.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Es war ein Kind so jung und rot" = "There was a child so young and rosy"
"Es war ein Kind so jung und roth" = "There was a child so young and rosy"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 12
Word count: 67