LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 1

by Auguste Emilie Laura Loewe (1805 - 1895)

1. Über'm Garten durch die Lüfte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über'm Garten durch die Lüfte
Hör' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Alles fängt schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Lenz und Liebe muß das sein!
Alle Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen, 
Und in Träume rauscht der Hain, 
Und die Nachtigallen schlagen: 
Sie ist dein, ja sie ist dein!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

2. In weite Ferne will ich schweifen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In weite [Fernen]1 will ich träumen,
Da, wo Du weilst!
Wo aus den schneeig hellen Räumen
Die Bäche in die Seen schäumen!
Da, wo Du weilst!

Will mit Dir durch die Berge streifen,
Da, wo Du weilst. 
Wo auf dem Eisfeld Gemsen schweifen, 
Im warmen Tale Feigen reifen!
Da, wo Du weilst! 

Und heimlich will ich weiter [lieben]2,
Wenn Du heimkehrst! 
Es [soll]3 die Zeit mich nicht betrüben,
Wir sind dieselben noch geblieben!
Wenn Du heimkehrst!

Text Authorship:

  • by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
  • sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Into the far distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vorrei sognare dei luoghi lontani", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kistler, Lang: "Ferne"
2 Kistler, Mendelssohn: "denken"
3 Kistler, Mendelssohn: "mag"

3. Abendfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leise, schaukelnd in dem Kahne 
Zieh' ich einsam meine Bahn;
Mond, gleich einer Friedensfahne, 
Sieht mich still verstohlen an. 

Durch das Schilf am nahen Strande 
Wind mit leisem Rauschen zieht;
Klagend, mahnend tönt vom Lande 
Ferner Nachtigallen Lied.

Keine Lieder, keine Worte
Sprach der trübverschloss'ne Mund,
Und doch ward dem stillen Orte 
Längst schon mein Geheimniß kund.

Bei des Kahnes leichtem Schwanken 
Kündet es die Welle mir,
Daß ich einzig in Gedanken 
Bin Geliebte nur bei Dir.
 
Auf dem Klang der Melodien,
Der herüber weht zu mir,
Traum und Wunsch und Grüße ziehen,
Ach, Geliebte, nur zu Dir.

Leise, schaukelnd in dem Kahne 
Zieh' ich einsam meine Bahn; 
Mond, gleich einer Friedensfahne,
Sieht mich still verstohlen an.

Text Authorship:

  • by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as F. Brunold, "Abendfahrt"

Go to the general single-text view

Confirmed with Lyrisches Album, ed. by August Lewald, Karlsruhe, Druck und Verlag des Artistischen Instituts, 1841, pages 108-109.


4. Des Mädchens Klage

Language: German (Deutsch) 
Der sanfte Schlaf
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Wach' auf Herzliebste

Language: German (Deutsch) 
Wach auf Herzliebste ans Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800 - 1886)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris