by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation © by Bertram Kottmann

Go from me. Yet I feel that I shall...
Language: English 
Available translation(s): GER
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore...
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He bears that name of thine,
And sees within my eyes, the tears of two.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Weiche, geh
Language: German (Deutsch)  after the English 
Weiche, geh. Doch fühl' ich, dass von nun an
ich im Schatten deiner steh'. Nimmermehr
werd' ich in meiner Welt, so wie bisher,
allein mit meiner Seele sein. Fortan
nicht mehr gelassen heben auf die Hand
ins Licht der Sonne grüßend, wie zuvor,
ohne zu spür'n, dass deine ich verlor.
Und wenn das Schicksal, wenn das weit'ste Land
uns trennt, dein Herz find' sich in meinem ein:
sie schlagen doppelt mir. Was ich verricht'
und träum', es schließt dich ein, so wie der Wein
die Wesenheit der Beere trägt. Und bitt'
ich Gott um mich, so klingt dein Name drein,
gleich wie die Träne doppelt mir ins Auge tritt.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2007-02-24
Line count: 14
Word count: 109