LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Belovèd, thou hast brought me many flowers

Song Cycle by Libby Larsen (b. 1950)

1. Belovèd, thou hast brought me many flowers  [sung text not yet checked]

Language: English 
Belovèd, thou [hast brought]1 me many flowers
Plucked in [the]2 garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In [this]3 close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, [those]4 beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.

Text Authorship:

  • by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 44, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Carpenter: "did'st bring"
2 Carpenter: "this"
3 Carpenter: "my"
4 Carpenter: "these"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Liebeslied
 (Sung text)

Language: English 
How shall I withhold my soul so that
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985), "Lovesong", appears in Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke, first published 1938, copyright © 1966

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Do you know  [sung text not yet checked]

Language: English 
Do you know, I would quietly
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985), no title, appears in Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke, copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Weisst du, ich will mich schleichen", appears in Advent, in Funde, no. 6
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Confirmed with Margaret Dows Herter Norton, Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke, W. W. Norton & Company, 1993, p.29


4. White World
 (Sung text)

Language: English 
The whole white world is ours, 
and the world, purple with rose-bays, 
bays, bush on bush, 
group, thicket, hedge and tree, 
dark islands in a sea 
of gray-green olive or wild white-olive, 
cut with the sudden cypress shafts, 
in clusters, two or three, 
or with one slender, single cypress-tree. 

Slid from the hill, 
as crumbling snow-peaks slide, 
citron on citron fill 
the valley, and delight 
waits till our spirits tire 
of forest, grove and bush 
and purple flower of the laurel-tree. 

 ... 

Text Authorship:

  • by Hilda Doolittle (1886 - 1961), from Collected Poems 1912-1944

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Music, when soft voices die  [sung text not yet checked]

Language: English 
Music, when soft voices die,	
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so [thy]1 thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bridge: "my"

Researcher for this page: Ted Perry

6. Go from me  [sung text not yet checked]

Language: English 
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore...
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He bears that name of thine,
And sees within my eyes, the tears of two.

Text Authorship:

  • by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weiche, geh", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 6, first published 1908

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 500
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris