by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Translation © by Marike Lindhout

Sérénade florentine
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG FIN
Étoile, dont la [clarté]1 luit
Comme un diamant dans la nuit,
Regarde vers ma bien-aimée
Dont la paupière s'est fermée,
Et fais descendre sur ses yeux
La bénédiction des cieux.

Elle s'endort : par la fenêtre
En sa chambre heureuse pénètre ;
Sur sa blancheur, comme un baiser,
Viens jusqu'à l'aube te poser,
Et que sa pensée alors rêve
D'un astre d'amour qui se lève.

View original text (without footnotes)
Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 11.

1 Duparc: "beauté"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Florentijnse Serenade", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Florentine Serenade", copyright © 2015
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Florencelainen serenadi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Florentijnse Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Ster, wiens schoonheid schijnt
Als een diamant in de nacht,
Zie neer op mijn geliefde
Wier ooglid gesloten is.
En laat op haar ogen neerdalen
De zegening van de hemelen.
Zij slaapt in... Dring door haar venster
Haar heerlijke kamer binnen;
Strijk neer op haar blanke huid, als een kus
Tot aan de dageraad
En mogen haar gedachten dan dromen
Van een liefdesster die opkomt!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 12
Word count: 65