LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sept mélodies - 1ère série

by Alfred André Simon Kullmann (1875 - 1963)

1. Viole  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon cœur, tremblant des lendemains,
Est comme un oiseau dans tes mains
Qui s'effarouche et qui frissonne.

Il est si timide qu'il faut
Ne lui parler que pas trop haut
Pour que sans crainte il s'abandonne.

Un mot suffit à le navrer,
Un regard en lui fait vibrer
Une inexprimable amertume.

Et ton haleine seulement,
Quand tu lui parles doucement,
Le fait trembler comme une plume.

Il t'environne ; il est partout.
Il voltige autour de ton cou,
Il palpite autour de ta robe,

Mais si furtif, si passager,
Et si subtil et si léger,
Qu'à toute atteinte il se dérobe.

Et quand tu le ferais souffrir
Jusqu'à saigner, jusqu'à mourir,
Tu pourrais en garder le doute,

Et de sa peine ne savoir
Qu'une larme tombée un soir
Sur ton gant taché d'une goutte.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Viole", appears in Au jardin de l'Infante, in L'urne penchée, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Viole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Élégie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une douceur splendide et sombre
Flotte sous le ciel étoilé.
On dirait que, là-haut, dans l'ombre
Un paradis s'est écroulé.

Et c'est comme l'odeur ardente,
L'odeur fiévreuse dans l'air noir,
D'une chevelure d'amante
Dénouée à travers le soir.

Tout l'espace languit de fièvres
Du fond des cœurs mystérieux
S'en viennent mourir sur les lèvres
Des mots qui font fermer les yeux.

Et [dans]1 ma bouche où s'évapore
Le parfum des bonheurs derniers
Et de mon cœur vibrant encore
S'élèvent de vagues pitiés.

Pour tous ceux-là, qui, sur la terre,
Par un tel soir tendant les bras,
N'ont point dans leur cœur solitaire
Un nom à sangloter tout bas.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, appears in Le chariot d'or, in 2. Élégies, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karen Kanakis) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boulanger, Cras: "de"

Researcher for this page: Laura L. Nagle

3. Chanson d'été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le soleil brûlant
Les fleurs qu'en allant
Tu cueilles,
Viens fuir son ardeur
Sous la profondeur
Des feuilles.

Cherchons les sentiers
A demi frayés
Où flotte,
Comme dans la mer,
Un demi-jour vert
De grotte.

Des halliers touffus
Un soupir confus
S'éléve
Si doux qu'on dirait
Que c'est la forêt
Qui rêve...

Chante doucement ;
Dans mon coeur d'amant
J'adore
Entendre ta voix
Au calme du bois
Sonore.

L'oiseau, d'un élan,
Courbe, en s'envolant,
La branche
Sous l'ombrage obscur
La source au flot pur
S'épanche.

Viens t'asseoir au bord
Où les boutons d'or
Foisonnent...
Le vent sur les eaux
Heurte les roseaux
Qui sonnent.

Et demeure ainsi
Toute au doux souci
De plaire,
Une rose aux dents,
Et ton pied nu dans
L'eau claire.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Chanson d'été", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in L'urne penchée, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Sérénade florentine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Étoile, dont la [clarté]1 luit
Comme un diamant dans la nuit,
Regarde vers ma bien-aimée
Dont la paupière s'est fermée,
Et fais descendre sur ses yeux
La bénédiction des cieux.

Elle s'endort : par la fenêtre
En sa chambre heureuse pénètre ;
Sur sa blancheur, comme un baiser,
Viens jusqu'à l'aube te poser,
Et que sa pensée alors rêve
D'un astre d'amour qui se lève.

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Sérénade florentine", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "佛罗伦萨小夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Florentijnse Serenade", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Florentine Serenade", copyright © 2015
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Florencelainen serenadi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 11.

1 Duparc: "beauté"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Sérénade mélancolique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tes grands yeux doux semblent des îles 
Qui nagent dans un lac d'azur :
[Sous la paix]1 de tes yeux tranquilles,
Fais-moi tranquille et fais-moi pur.

Ton corps a l'adorable enfance 
Des clairs paradis de jadis :
Enveloppe-moi de silence,
[De ton corps blanc comme les lys]2.

[Je souffre, j'étouffe, je pleure :
Ô mon amour, fais de tes bras,
Pour que je m'y perde et j'y meure,
Un tombeau que tu m'ouvriras !]3

Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Sérénade mélancolique", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 14.

1 Chausson: "Aux fraîcheurs"
2 Chausson: "Du silence argenté des lys"
3 Chausson:
Alangui par les yeux tranquilles
Des étoiles caressant l'air,
J'ai tant rêvé la paix des îles,
Sous un soir frissonant et clair !
3 Rhené-Baton:
Je souffre, j'étouffe, je pleure;
Fais de ton corps, fais de tes bras
Afin que je m'y perde et meure
Un tombeau que tu m'ouvriras.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Extase  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 593
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris