Translation © by Emily Ezust

Морская Царевна
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Приди ко мне ночной порой,
о путник молодой!
Здесь под водой
и прохлада, и покой.

Ты здесь отдохнёшь, 
ты сладко заснёшь, 
качаясь, на зыбких водах,
где, неги полна,  
лишь дремлет волна
в пустынных берегах.

По зыби морской
сама за тобой
царевна морская плывёт!
Она манит, она поёт, 
к себе тебя зовёт...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sea-princess", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 51

The sea‑princess
Language: English  after the Russian (Русский) 
Come to me at night,
O youthful traveler!
Here under the water
It is cool and calm.

You will rest here
And find sweet sleep,
 Rocked by the rippling water,
Where, full of ease,
The waves slumber
On the abandoned shores.

In the ripples of the sea,
after you herself
Swims the Sea-Princess!
She beckons and sings;
To herself she calls you...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 62