by Johann André (1741 - 1799)
Translation © by Sharon Krebs

In einem Tal, bei einem Bach
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG
In einem Tal, bei einem Bach,
da flog ein bunter Schmetterling;
ein Mädchen, das ihn gerne fing,
das lief dem bunten Tierchen nach.

Es lief dem bunten Tierchen nach;
doch unversehn's blieb im Gesträuch
sein Fuß verwickelt, und sogleich
fiel's arme Mädchen in den Bach!

Das arme Mädchen fiel in'n Bach
und schrie; gleich lief auf sein Geschrei
ein hübscher [wackrer]1 Bursch herbei,
der zog es eiligst aus dem Bach.

Er zog es eiligst aus dem Bach!
Das Mädchen nahm, aus Dankbarkeit,
ihn mit nach Haus und seit der Zeit
läuft's keinem Schmetterling mehr nach!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Bezauberten, oder Peter und Hannchen. Nach dem französischen der Madame Favart. Verfertigt und in Musik gesetzt von Johann André, Berlin: Christian Friedrich Himburg, 1777, pages 62 - 63.

1 Schulz: "junger"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

In a valley by a brook
Language: English  after the German (Deutsch) 
In a valley by a brook
There flew a colourful butterfly;
A maiden, who would gladly catch it,
Ran after the colourful little creature.

She ran after the colourful little creature;
But suddenly her foot was caught 
In the shrubbery and at once
The poor girl fell into the brook!

The poor girl fell into the brook
And screamed; at the screaming, a handsome,
[Valiant] youth ran up,
Who pulled her quickly out of the brook.

He pulled her quickly out of the brook!
In gratitude the maiden took
Him home with her and since that time
She chases no more butterflies!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Schmetterling" = "The butterfly"
"In einem Tal, bei einem Bach" = "In a valley by a brook"
"Romanze" = "Romance"

1 Schulz: "Young"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-06-17
Line count: 16
Word count: 102