Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laß mein Aug' den Abschied sagen, Den [mein]1 Mund nicht nehmen kann! Schwer, wie schwer ist er zu tragen! Und ich bin doch sonst ein Mann. Traurig wird in dieser Stunde Selbst der Liebe süßtes Pfand, Kalt der Kuß von deinem Munde, Matt der Druck von deiner Hand. Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen, O, wie hat es mich entzückt! So erfreuet uns ein Veilchen, Das man früh im März gepflückt. Doch ich pflücke nun kein Kränzchen, Keine Rose mehr für dich. Frühling ist es, liebes Fränzchen, Aber leider Herbst für mich!
Confirmed with Goethe's Poems, selected and edited with introduction and notes by Charles Harris, Boston: D.C. Heath & Co, Publishers, 1899, page 4.
1 Moór: "der"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Abschied", written 1770, first published 1789 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Agthe (1794/6 - 1830), "Der Abschied" [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Der Abschied", c1795 [sung text checked 1 time]
- by Ida Henriette da Fonseca (1806 - 1858), "Der Abschied", published 1853 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Georg Gerson (1790 - 1825), "Der Abschied ", G. 26 (1809) [ voice, string quartet, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Der Abschied", op. 30 (5 Lieder) no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Abschied" [ voice and piano ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Der Abschied", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Panofka (1807 - 1887), "Der Abschied ", op. 1 no. 3 [ voice and piano ], from Drei Lieder von Goethe für eine Singstimme mit Clavier-Begleitung, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Abschied", published 1794 [sung text not yet checked]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Der Abschied" [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Goethe mit Clavierbegleitung, no. 6, Bonn und Cöln, Nikolaus Simrock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Armand Silvestre (1837 - 1901) ; composed by Benjamin Louis Paul Godard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The farewell", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Let my eyes take the farewell That my lips are unable to take! Hard, how hard it is to bear! And I am usually such a [strong] man. In this hour even the sweetest Pledge of love becomes sad, The kiss of your lips is cold, The pressure of your hand is feeble. Formerly, an easily stolen kiss, Oh, how it enraptured me! Thus a violet, picked early in March Makes us happy. But I pick no wreaths now, No more roses for you. It is springtime, dear Franzi, But, unfortunately, autumn for me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Abschied", written 1770, first published 1789
This text was added to the website: 2023-01-13
Line count: 16
Word count: 94