sometimes misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814) and by Aurelio Buddeus (1817 - 1880)
Translation © by Salvador Pila

Helle Silberglöcklein klingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Helle Silberglöcklein klingen
Aus der Luft vom Meer;
Leise Mädchenstimmen singen
Fröhlich rings umher;

Und auf leichtem Perlenwagen
Fährt die Fee vorbei,
Von der lauen Luft getragen,
Wallt die Melodei.

Lichte Funken rings umglühten
Sie im heitern Spiel,
Düfte, wie von Rosenblüten,
Wehn vom Mast zum Kiel;

Und der Knabe sieht es träumend 
An des Schiffes Bord,
Doch die Wellen tragen schäumend
Die Erscheinung fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De fee van de zee", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The sea fairy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fée de la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65

Campanetes brillants d’argent ressonen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Campanetes brillants d’argent ressonen
a l’aire des del mar;
veus suaus de donzelles canten
joiosament tot a l’entorn;

i damunt la seva carrossa de perles
la fada passa pel costat,
transportada per l’aire tebi,
sura la melodia.

Espurnes lluminoses fulguren al seu voltant
en una alegre joc,
flaires, com de roses florides,
alenen des del masteler fins a la quilla;

i el grumet com en somnis ho esguarda
a bord del vaixell,
però les ones escumejants s’emporten
lluny l’aparició.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Meerfee" = "La fada del mar"
"Meerfee" = "Fada del mar"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 16
Word count: 79