LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

sometimes misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814) and by Aurelio Buddeus (1817 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Helle Silberglöcklein klingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Helle Silberglöcklein klingen
Aus der Luft vom Meer;
Leise Mädchenstimmen singen
Fröhlich rings umher;

Und auf leichtem Perlenwagen
Fährt die Fee vorbei,
Von der lauen Luft getragen,
Wallt die Melodei.

Lichte Funken rings umglühten
Sie im heitern Spiel,
Düfte, wie von Rosenblüten,
Wehn vom Mast zum Kiel;

Und der Knabe sieht es träumend 
An des Schiffes Bord,
Doch die Wellen tragen schäumend
Die Erscheinung fort.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814)
  • by Aurelio Buddeus (1817 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Meerfee", op. 57 (Vier Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Meerfee", op. 125 no. 3 (1849), published 1853 [ voice and piano ], from Heitere Gesänge für Singstimme und Klavier, no. 3, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]
  • by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Helle Silberglöcklein klingen", published 1890 [ voice and piano ], from Zweites Lieder-Album, no. 9, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De fee van de zee", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The sea fairy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fée de la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65

La fée de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des cloches d'argent brillantes sonnent
Dans l'air depuis la mer ;
De douces voix de jeunes filles chantent
Joyeusement tout autour ;

Et sur son léger char de perles
La fée passe devant,
Portée par l'air doux,
La mélodie flotte.

Des étincelles lumineuses brillent tout autour
D'elle en un jeu sans souci,
Des parfums, comme venant de roses,
Flottent du mât jusqu'à la quille ;

Et le garçon regarde en rêvant
Depuis le pont du bateau,
Mais les vagues écumantes emportent
L'apparition au loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814) and by Aurelio Buddeus (1817 - 1880)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris