sometimes misattributed to Georg Karl Immanuel Buddeus (1739 - 1814) and by Aurelio Buddeus (1817 - 1880)
Translation © by Guy Laffaille

Helle Silberglöcklein klingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Helle Silberglöcklein klingen
Aus der Luft vom Meer;
Leise Mädchenstimmen singen
Fröhlich rings umher;

Und auf leichtem Perlenwagen
Fährt die Fee vorbei,
Von der lauen Luft getragen,
Wallt die Melodei.

Lichte Funken rings umglühten
Sie im heitern Spiel,
Düfte, wie von Rosenblüten,
Wehn vom Mast zum Kiel;

Und der Knabe sieht es träumend 
An des Schiffes Bord,
Doch die Wellen tragen schäumend
Die Erscheinung fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De fee van de zee", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The sea fairy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fée de la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-05 17:13:49
Line count: 16
Word count: 65

La fée de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des cloches d'argent brillantes sonnent
Dans l'air depuis la mer ;
De douces voix de jeunes filles chantent
Joyeusement tout autour ;

Et sur son léger char de perles
La fée passe devant,
Portée par l'air doux,
La mélodie flotte.

Des étincelles lumineuses brillent tout autour
D'elle en un jeu sans souci,
Des parfums, comme venant de roses,
Flottent du mât jusqu'à la quille ;

Et le garçon regarde en rêvant
Depuis le pont du bateau,
Mais les vagues écumantes emportent
L'apparition au loin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 16
Word count: 84