by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author

I syng of a mayden
Language: Middle English 
Available translation(s): FRE
I syng of a mayden
þat is makeles,
kyng of alle kynges
to here sone che ches.

He came also stylle
þer his moder was
as dew in aprylle,
þat fallyt on þe gras.

He cam also stylle
to his moderes bowr
as dew in aprille,
þat fallyt on þe flour.

He cam also stylle
þer his moder lay
as dew in Aprille,
þat fallyt on þe spray.;

Moder & mayden
was neuer non but che --
wel may swych a lady
Godes moder be.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from "A Medieval Anthology", edited by Mary Segar. FRE ; composed by Henk Badings, Gustav Holst.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE GER ; composed by Benjamin Britten.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Roger Quilter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-01-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 20
Word count: 84

As dew in Aprille
Language: English  after the Middle English 
Available translation(s): FRE GER
I sing of a maiden 
that is makèles:
King of all kings 
to her son she ches.

He came al so stille 
there his moder was,
As dew in Aprille 
that falleth on the grass.

He came al so stille 
to his moder bour,
As dew in Aprille 
that falleth on the flour.

He came al so stille 
there his moder lay,
As dew in Aprille 
that falleth on the spray.

Moder and mayden 
was never none but she;
Well may such a lady 
Goddes moder be.

View text with footnotes

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wie Tau im April", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comme la rosée en avril", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom White

Text added to the website: 2007-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 20
Word count: 87