LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

To me, fair friend, you never can be old
Language: English 
Our translations:  ITA
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot [Junes]1 burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
  For fear of which, hear this thou age unbred:
  Ere you were born was beauty's summer dead.

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Crabtree 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Crabtree: "Augusts"

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 104 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CIV - To me, fair friend", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 18 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet CIV", 2010 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CIV", 1866 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carlos Claudio Spies (1925 - 2020), "To me, fair friend, you never can be old", 1976-7, first performed 1978 [ satb quartet and piano ], from Five Sonnet-Settings, no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 104, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 14
Word count: 118

Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare 
Perché, com' eri quando in principio il tuo sguardo ho incrociato,
Tale, ancora oggi, la tua bellezza mi appare. 
Tre freddi inverni, del vanto di tre estati, i boschi hanno spogliato
tre splendide primavere sono ingiallite in Autunno,
e, nel mutare delle stagioni, ho potuto osservare
tre profumi d'Aprile bruciare nel calore di Giugno,
da quando ti vidi in fiore, e giovane restare.
Ah! Tuttavia la bellezza, come di meridiana un'ombra,
La sua immagine ruba, senza che il moto si noti;
E così la tua dolce immagine, che immutata mi sembra,
E' mutevole pure, ed inganna i miei occhi.
Per questo triste caso tu, epoca non nata, ascolta:
Prima del tuo avvento, l'estate di bellezza è morta. 

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 104
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris