×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)

Ворон к ворону летит
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Ворон к ворону летит,
Ворон к ворону кричит:
,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ?
[Как]2 бы нам о том проведать?``

Ворон ворону в ответ:
,,Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
[Да]3 кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждёт милого,
Не убитого, живого.``

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anna Teichmüller.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851) [an adaptation] ; composed by Carl Banck.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916) , "Шотландська пісня" ; composed by Viktor Stepanovych Kosenko .

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 16
Word count: 65

Проти крука крук летить
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский) 
Проти крука крук летить,
Крук до крука так кричить.
«Круче, як би нам те знати,
Де обід будемо мати?»

Крук до крука у одвіт:
Знаю я, де нам обід.
В чистім полі жовте жито,
Там козаченька убито.

Хто і за що вбив його,
Знає лиш сокіл його,
Кінь вороний та хіба ще
Його люб’ятко гуляще.

Сокіл в пущі улетів,
На коника ворог сів;
Любка милого жде свого –
Не вбитого, а живого».

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Based on:

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-09
Line count: 16
Word count: 72