by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)
Ворон к ворону летит
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ворон к ворону летит, Ворон к ворону кричит: ,,Ворон, где б нам [отобедать]1 ? [Как]2 бы нам о том проведать?`` Ворон ворону в ответ: ,,Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, [Да]3 кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждёт милого, Не убитого, живого.``
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Два ворона", published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Два ворона", op. 7 (Mélodies pour Chant et Piano) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Nikita Vladimirovich Bogoslovsky (1913 - 2004), "Два ворона" [sung text not yet checked]
- by Evgeny Ivanovich Bukke (1877 - 1920), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Ворон к ворону", op. 20 no. 3 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Шотландская песня", op. 71 no. 1 (1919-1920) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ворон к ворону летит", op. 52 (Семь песен на стихотворения А. Пушкина (Sem' pesen na stikhotvorenija A. Pushkina)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ivan Alexandrovich Pomazansky (1848 - 1918), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Ворон к ворону летит" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ворон к ворону летит", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 11 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by V. Ryabov , "Ворон к ворону летит", op. 1 no. 3 [sung text not yet checked]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Ворон к ворону летит" [sung text checked 1 time]
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927), "Шотландская песня" [sung text not yet checked]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Два ворона", published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Ворон к ворону летит", published 1828 [sung text checked 1 time]
- by Yevgeniya Iosifovna Yakhnina (1892 - 1979), "Ворон к ворону летит" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Maria Bach.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anna Teichmüller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851) [an adaptation] ; composed by Carl Banck.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916) , "Шотландська пісня" ; composed by Viktor Stepanovych Kosenko .
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 16
Word count: 64
Проти крука крук летить
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский)
Проти крука крук летить, Крук до крука так кричить. «Круче, як би нам те знати, Де обід будемо мати?» Крук до крука у одвіт: Знаю я, де нам обід. В чистім полі жовте жито, Там козаченька убито. Хто і за що вбив його, Знає лиш сокіл його, Кінь вороний та хіба ще Його люб’ятко гуляще. Сокіл в пущі улетів, На коника ворог сів; Любка милого жде свого – Не вбитого, а живого».
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916), "Шотландська пісня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1828, first published 1828
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, first published 1826 [text unavailable]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The twa corbies", published by Sir Walter Scott, as written down, from tradition, by a lady, from The Minstrelsy of the Scottish Border, Vol. 3, James Ballantyne, Edinburgh, first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Крук до крука", subtitle: "Шотландьска пісня", op. 20 no. 3 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-09
Line count: 16
Word count: 72