by
Franz Evers (1871 - 1947)
Die Lande durchträumt der Schlaf
Language: German (Deutsch)
Die Lande durchträumt der Schlaf,
Und er neigt sich zu dir nieder
Und schließt dir tröstend die Lider,
Wenn brennender Schmerz dich traf.
Vorüber der Welt Gebraus,
[Nur]1 die Nachtluft atmet leise
Und die Sterne ziehn ihre Kreise
Und segnen dein Haus.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Gunkel
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gunkel: "Und"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Segen", op. 6 (Sechs Lieder) no. 5 (1903-4) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Gunkel (1866 - 1901), "Nachtsegen", op. 48 no. 1, published 1902 [ voice and piano ], from Nachtphantasien. Letzte Lieder für eine Singstimme und Pianoforte, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Karl Otto Krause (1854 - 1909), "Segen", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Ludwig Landshoff (1874 - 1941), "Nachtsegen", op. 1 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtsegen", op. 55 (Fünfzehn Lieder) no. 12 (1901) [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-09
Line count: 8
Word count: 42
El son fa somiar la terra
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El son fa somiar la terra
i davalla cap a tu
i, reconfortant, et tanca les parpelles
quan et colpeja un ardent dolor.
El bramul del món ha passat,
tan sols l’aire de la nit alena suaument
i les estrelles tracen llurs cercles
i beneeixen la teva casa.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtsegen" = "Benedicció nocturna"
"Segen" = "Benedicció "
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Segen"
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 48