by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Locken, haltet mich gefangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch, geliebten braunen Schlangen,
Zu erwidern hab' ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Ras't ein Aetna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröthe
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring' ich Ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: "Der verbrannte mir!"

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, West-östlicher Divan, Berlin, Gustav Hempel, 1872, p. 144.

Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

Rínxols, guardeu‑me presoner
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Rínxols, guardeu-me presoner
en el cercle del seu rostre!
A vosaltres, estimades serps brunes,
no tinc res per a oferir-vos a canvi.

Tan sols els meu cor que és fidel,
s’engrandeix en la primeríssima florida;
sota els estremiments de la neu i la boira,
entra en erupció com un Etna per a tu.

Com l’aurora, tu fas enrogir
el sever flanc d’aquell cim,
i Hatem torna a sentir de nou
l’alè de la primavera i la xardor de l’estiu.

Taverner vine! Una altra ampolla!
Aquesta copa la portaré a ella!
Si ella hi troba una miqueta de cendra
dirà: “S’ha abrusat per a mi!” 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hatem" = "Hatem"
"Locken, haltet mich gefangen" = "Rínxols, guardeu-me presoner"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 16
Word count: 104