Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Locken, haltet mich gefangen In dem Kreise des Gesichts! Euch, geliebten braunen Schlangen, Zu erwidern hab' ich nichts. Nur dies Herz, es ist von Dauer, Schwillt in jugendlichstem Flor; Unter Schnee und Nebelschauer Ras't ein Aetna dir hervor. Du beschämst wie Morgenröthe Jener Gipfel ernste Wand, Und noch einmal fühlet Hatem Frühlingshauch und Sommerbrand. Schenke her! Noch eine Flasche! Diesen Becher bring' ich Ihr! Findet sie ein Häufchen Asche, Sagt sie: "Der verbrannte mir!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, West-östlicher Divan, Berlin, Gustav Hempel, 1872, p. 144.Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hatem", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Locken, haltet mich gefangen", published 1900 [voice and piano], from the collection Lieder und Gesänge, no. 25a, Berlin, Ries & Erler [text not verified]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Locken, haltet mich gefangen", 1888, published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 47, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-04 18:08:12
Line count: 16
Word count: 74
Locks of hair, keep me tied up in the circle of her face! You beloved brown snakes I have no way of answering you back. Only this heart is permanent, it swells in the earliest blossoms; Under snow and in driving mist there is always an Etna here for you. You cause a blush like the dawn on the earnest face of that peak, and once again Hatem feels the breath of spring and the fire of summer. Waiter, here! Another bottle. I shall offer this glass to her. If she sees a small pile of ash She will say, "He became a burnt offering to me."
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Hatem", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Text added to the website: 2006-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 16
Word count: 107