by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Locken, haltet mich gefangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch, geliebten braunen Schlangen,
Zu erwidern hab' ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Ras't ein Aetna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröthe
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring' ich Ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: "Der verbrannte mir!"

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, West-östlicher Divan, Berlin, Gustav Hempel, 1872, p. 144.

Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-04 18:08:12
Line count: 16
Word count: 74

Riccioli belli, tenetemi avvinto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Riccioli belli, tenetemi avvinto,
nei dintorni del suo volto!
A voi amate serpi brune
non ho niente da offrire in cambio.

Solo il mio cuore, che è fedele,
turgido come un giovane fiore;
sotto la neve o nebbia calante
ti sta davanti come un Etna.

Come un'aurora tu fai arrossire,
l'austero fianco di quelle cime,
e Hatem torna di nuovo a sentire
soffio di primavera e vampa estiva.

Mesci qui! Ancora un bicchiere!
Brindo a lei con questa coppa!
Se troverà un pugno di cenere
potrà dire: Si è incendiato per me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 16
Word count: 92